Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bir güzelin aşığıyım erenler

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Bir güzelin aşığıyım erenler
Teksti
Lähettäjä wikiwiki
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bir güzelin aşığıyım erenler
Onun için taşa tutar el beni
Gündüz hayalimde gece düşümde
Kumdan kuma savuruyor el beni

Ağ gül iksan ağ gerdana sokulsam
Kemer olsam ince bele sarılsam
Köle olsam pazarlarda satılsam
Yarim deyi al sinene sar beni

Pir Sultan Abdal'ım gamzeler oktur
Hezaren sinemde yaralar çoktur
Benim senden özge sevdiğim yoktur
Ä°nanmazsan ol Allah'a sal beni

Otsikko
Pir Sultan Abdal
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

The devotee of a fair one, a mystic I am;
that's why they stone me, the folks;
[my beloved is]in my fantasy by day, in my dreams at night;
[the folks]they scatter me far and wide;

If only I were a delicate rose, draped around your delicate neck;
If only I were a belt, wrapped around your slim waist;
If only I were a slave, sold at the markets;
you could buy me, saying I was your beloved and hold me to your bosom;

My name is Pir Sultan Abdal and your coy looks are arrows to me;
Your bamboostick is at my chest and my wounds are aplenty;
I love no other than you;
If you disbelieve, kill me and send me off to God.
Huomioita käännöksestä
first sentence erenler suggestions?
last sentence ol=oldur
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Maaliskuu 2009 21:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Maaliskuu 2009 23:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto!
It's great to see you around!

Fine translation as usual. I just wonder if in the last line it shouldn't be:"...kill me and send me off to God."

24 Maaliskuu 2009 08:56

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
Helloooooooooo Lilian good to see you too

done