Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bir güzelin aşığıyım erenler

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song

Kichwa
Bir güzelin aşığıyım erenler
Nakala
Tafsiri iliombwa na wikiwiki
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bir güzelin aşığıyım erenler
Onun için taşa tutar el beni
Gündüz hayalimde gece düşümde
Kumdan kuma savuruyor el beni

Ağ gül iksan ağ gerdana sokulsam
Kemer olsam ince bele sarılsam
Köle olsam pazarlarda satılsam
Yarim deyi al sinene sar beni

Pir Sultan Abdal'ım gamzeler oktur
Hezaren sinemde yaralar çoktur
Benim senden özge sevdiğim yoktur
Ä°nanmazsan ol Allah'a sal beni

Kichwa
Pir Sultan Abdal
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The devotee of a fair one, a mystic I am;
that's why they stone me, the folks;
[my beloved is]in my fantasy by day, in my dreams at night;
[the folks]they scatter me far and wide;

If only I were a delicate rose, draped around your delicate neck;
If only I were a belt, wrapped around your slim waist;
If only I were a slave, sold at the markets;
you could buy me, saying I was your beloved and hold me to your bosom;

My name is Pir Sultan Abdal and your coy looks are arrows to me;
Your bamboostick is at my chest and my wounds are aplenty;
I love no other than you;
If you disbelieve, kill me and send me off to God.
Maelezo kwa mfasiri
first sentence erenler suggestions?
last sentence ol=oldur
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Mechi 2009 21:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mechi 2009 23:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto!
It's great to see you around!

Fine translation as usual. I just wonder if in the last line it shouldn't be:"...kill me and send me off to God."

24 Mechi 2009 08:56

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
Helloooooooooo Lilian good to see you too

done