Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bir güzelin aşığıyım erenler

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Bir güzelin aşığıyım erenler
Teksto
Submetigx per wikiwiki
Font-lingvo: Turka

Bir güzelin aşığıyım erenler
Onun için taşa tutar el beni
Gündüz hayalimde gece düşümde
Kumdan kuma savuruyor el beni

Ağ gül iksan ağ gerdana sokulsam
Kemer olsam ince bele sarılsam
Köle olsam pazarlarda satılsam
Yarim deyi al sinene sar beni

Pir Sultan Abdal'ım gamzeler oktur
Hezaren sinemde yaralar çoktur
Benim senden özge sevdiğim yoktur
Ä°nanmazsan ol Allah'a sal beni

Titolo
Pir Sultan Abdal
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

The devotee of a fair one, a mystic I am;
that's why they stone me, the folks;
[my beloved is]in my fantasy by day, in my dreams at night;
[the folks]they scatter me far and wide;

If only I were a delicate rose, draped around your delicate neck;
If only I were a belt, wrapped around your slim waist;
If only I were a slave, sold at the markets;
you could buy me, saying I was your beloved and hold me to your bosom;

My name is Pir Sultan Abdal and your coy looks are arrows to me;
Your bamboostick is at my chest and my wounds are aplenty;
I love no other than you;
If you disbelieve, kill me and send me off to God.
Rimarkoj pri la traduko
first sentence erenler suggestions?
last sentence ol=oldur
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Marto 2009 21:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Marto 2009 23:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto!
It's great to see you around!

Fine translation as usual. I just wonder if in the last line it shouldn't be:"...kill me and send me off to God."

24 Marto 2009 08:56

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
Helloooooooooo Lilian good to see you too

done