Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Ciao per favore mi traducete questo testo? ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Ciao per favore mi traducete questo testo? ...
Text
Enviat per froby64
Idioma orígen: Italià

abbiamo controllato il prodotto che ci avete consegnato il 10 Dicembre 2008, lo abbiamo confrontato con il campione che ci avevate inviato per le prove nel 2007. Abbiamo visto che il prodotto del 2008 fa molta schiuma, e il prodotto del 2007 ne fa poca, non sono uguali.
Perchè non sono uguali?
Perchè il prodotto del 2008 fa piu schiuma?

Attendendo urgentemente una risposta scritta, invio distinti saluti.
Notes sobre la traducció
Inglese tecnico. è una richiesta di informazioni per una differenza di prodotto

Títol
Little foam
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

We tested the product you delivered on December 10th, 2008, comparing it with the sample you had sent for testing in 2007. We noticed that the product of 2008 makes a good deal of foam and the product of 2007 makes a little, they are different.
Why are they different?
Why does the product of 2008 make more foam?

Urgently awaiting a written response, I send best regards.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Juny 2009 01:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juny 2009 23:41

JennaRachelle
Nombre de missatges: 10
I would say 'they are not the same,' instead of 'they are not equal.'

9 Juny 2009 23:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I just used "equal" because in the remarks the person who made the request asks for a "technical" vocabulary. Perhaps "alike" would fit well.
What do you think Jenna?

CC: JennaRachelle

9 Juny 2009 23:52

JennaRachelle
Nombre de missatges: 10
Yeah I think alike would work better Equal is usually used regarding quantities, stature, etc...

Eg; 'the two boys were of equal height...'



9 Juny 2009 23:56

JennaRachelle
Nombre de missatges: 10
On second thought, to say 'they are not alike,' might possibly come across as meaning, 'they are not similar at all,' which they are.

Perhaps it would be best to change the sentence to convey the meaning from Italian... maybe 'there is a difference between the two' (meaning they are alike and have similar qualities but are not the same) what do you think?

10 Juny 2009 00:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think that change may solve the issue

10 Juny 2009 09:12

froby64
Nombre de missatges: 3
no, " alike " isn't correct , the subject is a
chemical combination, Then,
they are similar but different characteristics, now to you the translation, thank's ciao