Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - Ciao per favore mi traducete questo testo? ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Ciao per favore mi traducete questo testo? ...
Text
Înscris de froby64
Limba sursă: Italiană

abbiamo controllato il prodotto che ci avete consegnato il 10 Dicembre 2008, lo abbiamo confrontato con il campione che ci avevate inviato per le prove nel 2007. Abbiamo visto che il prodotto del 2008 fa molta schiuma, e il prodotto del 2007 ne fa poca, non sono uguali.
Perchè non sono uguali?
Perchè il prodotto del 2008 fa piu schiuma?

Attendendo urgentemente una risposta scritta, invio distinti saluti.
Observaţii despre traducere
Inglese tecnico. è una richiesta di informazioni per una differenza di prodotto

Titlu
Little foam
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

We tested the product you delivered on December 10th, 2008, comparing it with the sample you had sent for testing in 2007. We noticed that the product of 2008 makes a good deal of foam and the product of 2007 makes a little, they are different.
Why are they different?
Why does the product of 2008 make more foam?

Urgently awaiting a written response, I send best regards.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Iunie 2009 01:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iunie 2009 23:41

JennaRachelle
Numărul mesajelor scrise: 10
I would say 'they are not the same,' instead of 'they are not equal.'

9 Iunie 2009 23:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I just used "equal" because in the remarks the person who made the request asks for a "technical" vocabulary. Perhaps "alike" would fit well.
What do you think Jenna?

CC: JennaRachelle

9 Iunie 2009 23:52

JennaRachelle
Numărul mesajelor scrise: 10
Yeah I think alike would work better Equal is usually used regarding quantities, stature, etc...

Eg; 'the two boys were of equal height...'



9 Iunie 2009 23:56

JennaRachelle
Numărul mesajelor scrise: 10
On second thought, to say 'they are not alike,' might possibly come across as meaning, 'they are not similar at all,' which they are.

Perhaps it would be best to change the sentence to convey the meaning from Italian... maybe 'there is a difference between the two' (meaning they are alike and have similar qualities but are not the same) what do you think?

10 Iunie 2009 00:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think that change may solve the issue

10 Iunie 2009 09:12

froby64
Numărul mesajelor scrise: 3
no, " alike " isn't correct , the subject is a
chemical combination, Then,
they are similar but different characteristics, now to you the translation, thank's ciao