Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Ciao per favore mi traducete questo testo? ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Lettre / Email

Titre
Ciao per favore mi traducete questo testo? ...
Texte
Proposé par froby64
Langue de départ: Italien

abbiamo controllato il prodotto che ci avete consegnato il 10 Dicembre 2008, lo abbiamo confrontato con il campione che ci avevate inviato per le prove nel 2007. Abbiamo visto che il prodotto del 2008 fa molta schiuma, e il prodotto del 2007 ne fa poca, non sono uguali.
Perchè non sono uguali?
Perchè il prodotto del 2008 fa piu schiuma?

Attendendo urgentemente una risposta scritta, invio distinti saluti.
Commentaires pour la traduction
Inglese tecnico. è una richiesta di informazioni per una differenza di prodotto

Titre
Little foam
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

We tested the product you delivered on December 10th, 2008, comparing it with the sample you had sent for testing in 2007. We noticed that the product of 2008 makes a good deal of foam and the product of 2007 makes a little, they are different.
Why are they different?
Why does the product of 2008 make more foam?

Urgently awaiting a written response, I send best regards.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Juin 2009 01:28





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juin 2009 23:41

JennaRachelle
Nombre de messages: 10
I would say 'they are not the same,' instead of 'they are not equal.'

9 Juin 2009 23:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I just used "equal" because in the remarks the person who made the request asks for a "technical" vocabulary. Perhaps "alike" would fit well.
What do you think Jenna?

CC: JennaRachelle

9 Juin 2009 23:52

JennaRachelle
Nombre de messages: 10
Yeah I think alike would work better Equal is usually used regarding quantities, stature, etc...

Eg; 'the two boys were of equal height...'



9 Juin 2009 23:56

JennaRachelle
Nombre de messages: 10
On second thought, to say 'they are not alike,' might possibly come across as meaning, 'they are not similar at all,' which they are.

Perhaps it would be best to change the sentence to convey the meaning from Italian... maybe 'there is a difference between the two' (meaning they are alike and have similar qualities but are not the same) what do you think?

10 Juin 2009 00:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think that change may solve the issue

10 Juin 2009 09:12

froby64
Nombre de messages: 3
no, " alike " isn't correct , the subject is a
chemical combination, Then,
they are similar but different characteristics, now to you the translation, thank's ciao