Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Ciao per favore mi traducete questo testo? ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Ciao per favore mi traducete questo testo? ...
テキスト
froby64様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

abbiamo controllato il prodotto che ci avete consegnato il 10 Dicembre 2008, lo abbiamo confrontato con il campione che ci avevate inviato per le prove nel 2007. Abbiamo visto che il prodotto del 2008 fa molta schiuma, e il prodotto del 2007 ne fa poca, non sono uguali.
Perchè non sono uguali?
Perchè il prodotto del 2008 fa piu schiuma?

Attendendo urgentemente una risposta scritta, invio distinti saluti.
翻訳についてのコメント
Inglese tecnico. è una richiesta di informazioni per una differenza di prodotto

タイトル
Little foam
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We tested the product you delivered on December 10th, 2008, comparing it with the sample you had sent for testing in 2007. We noticed that the product of 2008 makes a good deal of foam and the product of 2007 makes a little, they are different.
Why are they different?
Why does the product of 2008 make more foam?

Urgently awaiting a written response, I send best regards.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 10日 01:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 9日 23:41

JennaRachelle
投稿数: 10
I would say 'they are not the same,' instead of 'they are not equal.'

2009年 6月 9日 23:45

lilian canale
投稿数: 14972
I just used "equal" because in the remarks the person who made the request asks for a "technical" vocabulary. Perhaps "alike" would fit well.
What do you think Jenna?

CC: JennaRachelle

2009年 6月 9日 23:52

JennaRachelle
投稿数: 10
Yeah I think alike would work better Equal is usually used regarding quantities, stature, etc...

Eg; 'the two boys were of equal height...'



2009年 6月 9日 23:56

JennaRachelle
投稿数: 10
On second thought, to say 'they are not alike,' might possibly come across as meaning, 'they are not similar at all,' which they are.

Perhaps it would be best to change the sentence to convey the meaning from Italian... maybe 'there is a difference between the two' (meaning they are alike and have similar qualities but are not the same) what do you think?

2009年 6月 10日 00:40

lilian canale
投稿数: 14972
I think that change may solve the issue

2009年 6月 10日 09:12

froby64
投稿数: 3
no, " alike " isn't correct , the subject is a
chemical combination, Then,
they are similar but different characteristics, now to you the translation, thank's ciao