Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Ciao per favore mi traducete questo testo? ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Ciao per favore mi traducete questo testo? ...
Teksti
Lähettäjä froby64
Alkuperäinen kieli: Italia

abbiamo controllato il prodotto che ci avete consegnato il 10 Dicembre 2008, lo abbiamo confrontato con il campione che ci avevate inviato per le prove nel 2007. Abbiamo visto che il prodotto del 2008 fa molta schiuma, e il prodotto del 2007 ne fa poca, non sono uguali.
Perchè non sono uguali?
Perchè il prodotto del 2008 fa piu schiuma?

Attendendo urgentemente una risposta scritta, invio distinti saluti.
Huomioita käännöksestä
Inglese tecnico. è una richiesta di informazioni per una differenza di prodotto

Otsikko
Little foam
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

We tested the product you delivered on December 10th, 2008, comparing it with the sample you had sent for testing in 2007. We noticed that the product of 2008 makes a good deal of foam and the product of 2007 makes a little, they are different.
Why are they different?
Why does the product of 2008 make more foam?

Urgently awaiting a written response, I send best regards.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Kesäkuu 2009 01:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Kesäkuu 2009 23:41

JennaRachelle
Viestien lukumäärä: 10
I would say 'they are not the same,' instead of 'they are not equal.'

9 Kesäkuu 2009 23:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I just used "equal" because in the remarks the person who made the request asks for a "technical" vocabulary. Perhaps "alike" would fit well.
What do you think Jenna?

CC: JennaRachelle

9 Kesäkuu 2009 23:52

JennaRachelle
Viestien lukumäärä: 10
Yeah I think alike would work better Equal is usually used regarding quantities, stature, etc...

Eg; 'the two boys were of equal height...'



9 Kesäkuu 2009 23:56

JennaRachelle
Viestien lukumäärä: 10
On second thought, to say 'they are not alike,' might possibly come across as meaning, 'they are not similar at all,' which they are.

Perhaps it would be best to change the sentence to convey the meaning from Italian... maybe 'there is a difference between the two' (meaning they are alike and have similar qualities but are not the same) what do you think?

10 Kesäkuu 2009 00:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think that change may solve the issue

10 Kesäkuu 2009 09:12

froby64
Viestien lukumäärä: 3
no, " alike " isn't correct , the subject is a
chemical combination, Then,
they are similar but different characteristics, now to you the translation, thank's ciao