Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Ciao per favore mi traducete questo testo? ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Ciao per favore mi traducete questo testo? ...
본문
froby64에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

abbiamo controllato il prodotto che ci avete consegnato il 10 Dicembre 2008, lo abbiamo confrontato con il campione che ci avevate inviato per le prove nel 2007. Abbiamo visto che il prodotto del 2008 fa molta schiuma, e il prodotto del 2007 ne fa poca, non sono uguali.
Perchè non sono uguali?
Perchè il prodotto del 2008 fa piu schiuma?

Attendendo urgentemente una risposta scritta, invio distinti saluti.
이 번역물에 관한 주의사항
Inglese tecnico. è una richiesta di informazioni per una differenza di prodotto

제목
Little foam
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We tested the product you delivered on December 10th, 2008, comparing it with the sample you had sent for testing in 2007. We noticed that the product of 2008 makes a good deal of foam and the product of 2007 makes a little, they are different.
Why are they different?
Why does the product of 2008 make more foam?

Urgently awaiting a written response, I send best regards.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 10일 01:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 9일 23:41

JennaRachelle
게시물 갯수: 10
I would say 'they are not the same,' instead of 'they are not equal.'

2009년 6월 9일 23:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I just used "equal" because in the remarks the person who made the request asks for a "technical" vocabulary. Perhaps "alike" would fit well.
What do you think Jenna?

CC: JennaRachelle

2009년 6월 9일 23:52

JennaRachelle
게시물 갯수: 10
Yeah I think alike would work better Equal is usually used regarding quantities, stature, etc...

Eg; 'the two boys were of equal height...'



2009년 6월 9일 23:56

JennaRachelle
게시물 갯수: 10
On second thought, to say 'they are not alike,' might possibly come across as meaning, 'they are not similar at all,' which they are.

Perhaps it would be best to change the sentence to convey the meaning from Italian... maybe 'there is a difference between the two' (meaning they are alike and have similar qualities but are not the same) what do you think?

2009년 6월 10일 00:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that change may solve the issue

2009년 6월 10일 09:12

froby64
게시물 갯수: 3
no, " alike " isn't correct , the subject is a
chemical combination, Then,
they are similar but different characteristics, now to you the translation, thank's ciao