Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Ciao per favore mi traducete questo testo? ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Ciao per favore mi traducete questo testo? ...
正文
提交 froby64
源语言: 意大利语

abbiamo controllato il prodotto che ci avete consegnato il 10 Dicembre 2008, lo abbiamo confrontato con il campione che ci avevate inviato per le prove nel 2007. Abbiamo visto che il prodotto del 2008 fa molta schiuma, e il prodotto del 2007 ne fa poca, non sono uguali.
Perchè non sono uguali?
Perchè il prodotto del 2008 fa piu schiuma?

Attendendo urgentemente una risposta scritta, invio distinti saluti.
给这篇翻译加备注
Inglese tecnico. è una richiesta di informazioni per una differenza di prodotto

标题
Little foam
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

We tested the product you delivered on December 10th, 2008, comparing it with the sample you had sent for testing in 2007. We noticed that the product of 2008 makes a good deal of foam and the product of 2007 makes a little, they are different.
Why are they different?
Why does the product of 2008 make more foam?

Urgently awaiting a written response, I send best regards.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 六月 10日 01:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 9日 23:41

JennaRachelle
文章总计: 10
I would say 'they are not the same,' instead of 'they are not equal.'

2009年 六月 9日 23:45

lilian canale
文章总计: 14972
I just used "equal" because in the remarks the person who made the request asks for a "technical" vocabulary. Perhaps "alike" would fit well.
What do you think Jenna?

CC: JennaRachelle

2009年 六月 9日 23:52

JennaRachelle
文章总计: 10
Yeah I think alike would work better Equal is usually used regarding quantities, stature, etc...

Eg; 'the two boys were of equal height...'



2009年 六月 9日 23:56

JennaRachelle
文章总计: 10
On second thought, to say 'they are not alike,' might possibly come across as meaning, 'they are not similar at all,' which they are.

Perhaps it would be best to change the sentence to convey the meaning from Italian... maybe 'there is a difference between the two' (meaning they are alike and have similar qualities but are not the same) what do you think?

2009年 六月 10日 00:40

lilian canale
文章总计: 14972
I think that change may solve the issue

2009年 六月 10日 09:12

froby64
文章总计: 3
no, " alike " isn't correct , the subject is a
chemical combination, Then,
they are similar but different characteristics, now to you the translation, thank's ciao