Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Àrab - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerÀrab

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Text
Enviat per cimanetti
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Títol
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Traducció
Àrab

Traduït per atefsharia
Idioma destí: Àrab

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Notes sobre la traducció
Traduction de signification et non du mot à mot
Darrera validació o edició per Belhassen - 4 Abril 2011 13:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Setembre 2009 12:13

jaq84
Nombre de missatges: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 Setembre 2009 12:23

atefsharia
Nombre de missatges: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 Setembre 2009 12:40

jaq84
Nombre de missatges: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 Setembre 2009 12:41

jaq84
Nombre de missatges: 568
And thanx for the link

27 Setembre 2009 12:53

atefsharia
Nombre de missatges: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.