Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-عربی - Para sua felicidade você venceu!!! ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلعربی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Para sua felicidade você venceu!!! ...
متن
cimanetti پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

عنوان
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
ترجمه
عربی

atefsharia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Traduction de signification et non du mot à mot
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Belhassen - 4 آوریل 2011 13:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2009 12:13

jaq84
تعداد پیامها: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 سپتامبر 2009 12:23

atefsharia
تعداد پیامها: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 سپتامبر 2009 12:40

jaq84
تعداد پیامها: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 سپتامبر 2009 12:41

jaq84
تعداد پیامها: 568
And thanx for the link

27 سپتامبر 2009 12:53

atefsharia
تعداد پیامها: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.