Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Araba - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAraba

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Teksto
Submetigx per cimanetti
Font-lingvo: Brazil-portugala

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Titolo
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Traduko
Araba

Tradukita per atefsharia
Cel-lingvo: Araba

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Rimarkoj pri la traduko
Traduction de signification et non du mot à mot
Laste validigita aŭ redaktita de Belhassen - 4 Aprilo 2011 13:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2009 12:13

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 Septembro 2009 12:23

atefsharia
Nombro da afiŝoj: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 Septembro 2009 12:40

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 Septembro 2009 12:41

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
And thanx for the link

27 Septembro 2009 12:53

atefsharia
Nombro da afiŝoj: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.