Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiarabu - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiarabu

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cimanetti
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Kichwa
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na atefsharia
Lugha inayolengwa: Kiarabu

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Maelezo kwa mfasiri
Traduction de signification et non du mot à mot
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Belhassen - 4 Aprili 2011 13:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2009 12:13

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 Septemba 2009 12:23

atefsharia
Idadi ya ujumbe: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 Septemba 2009 12:40

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 Septemba 2009 12:41

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
And thanx for the link

27 Septemba 2009 12:53

atefsharia
Idadi ya ujumbe: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.