Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Differenze tra città inglesi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Títol
Differenze tra città inglesi
Text
Enviat per djfmct
Idioma orígen: Italià

Il West End è un area di shopping e intrattenimento, cuore della vita notturna di Londra. Vi si trova la sede del governo ed il palazzo del parlamento, il palazzo reale ed un importante museo. Nel East End si trova l' aeroporto. Nel city invece la banca di inghilterra e London stock exchange. Fra queste città secondo me quella più completa è il West End .
Notes sobre la traducció
Il West End, East End e city sono delle città inglesi! MENTRE IL LONDO STOCK EXCHANGE è LA BORSA DI LONDRA!!

Títol
The West End is an area of shopping and entertainment
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

The West End is an area of shopping and entertainment, the heart of London's nightlife. There is the seat of Government and the Houses of Parliament, the Royal Palace and an important museum here. The airport is located in the East End, whereas the Bank of England and London Stock Exchange are in the City. I think that the most comprehensive of these areas is the West End.

Darrera validació o edició per Lein - 3 Febrer 2010 14:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2010 11:27

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Aneta

A few suggestions to make it sound more natural:

The West End is an area of shopping and entertainment, the heart of London's nightlife. There is the seat of Government and the Houses of Parliament, the Royal Palace and an important museum here. The airport is located in the East End, whereas the Bank of England and London Stock Exchange are in the City*. I think that the most comprehensive of these areas is the West End.

* I like your choice of the word 'whereas' here to indicate a contradiction, but in English the contradiction in this case (when using 'whereas') should be in the same sentence. That is why my suggestion would be to combine the two sentences, even though they are separate in the original text.

If you agree, could you edit and leave a message?
If you don't agree, please let me know.
Thank you!

2 Febrer 2010 13:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I agree of course. Thank you so much for the improvements, Lein! Just edited.