Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Italià - GINEM

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatItalià

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
GINEM
Text
Enviat per maria vittoria
Idioma orígen: Croat

Ja
Na koljenima sam
I bit ću tako znam
Dok se budem sjećala
Tebe pod prstima

Ja
Izgubila sam vid
I koje je boje zid
Ispod kojeg sanjam ja

Ginem, za tobom ljubavi ginem
Ko' vojnik na noćnoj straži
Ko' čovjek koji sreću traži
Idem samo za jedno još brinem
Što priznat ću si sve ja
Kad ubiju me sjećanja
Notes sobre la traducció
il testo della canzone dei magazine

Títol
Sto morendo
Traducció
Italià

Traduït per Mimach
Idioma destí: Italià

Io
sono in ginocchio
e starò così, lo so,
finché mi ricorderò
di te sotto le mie dita.

Io
ho perso la vista
e di che colore è il muro
sotto il quale sogno.

Sto morendo, per te, amore mio, sto morendo
come un soldato durante la guardia notturna,
come un uomo che sta cercando la felicità.
Vado, ma mi preoccupo ancora di una cosa:
che io ti confesserò ancora tutto,
quando i ricordi mi uccideranno.



Darrera validació o edició per Efylove - 12 Juliol 2010 14:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Abril 2010 11:48

itgiuliana
Nombre de missatges: 55
U trecem delu: ...preoccupo DI una cosa...
...CHE mi confessero tutto io (ne treba ancora)

19 Abril 2010 15:53

Mimach
Nombre de missatges: 5
ok

9 Maig 2010 19:40

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi! Can you give me a bridge, please?
Thank you so much.


CC: maki_sindja


19 Maig 2010 00:04

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Sorry for the late response...

"I
am on my knees
and I'll be like that, I know
for as long as I will remember
you under (my) fingers

I
have lost my sight
and what colour is the wall
below which I dream

I am dying, for you my love I'm dying
like a soldier on a night watch/guard
like a man who is searching for happiness.
I'm going, I just worry about one more thing
that I will confess/admit everything to you
when the memories kill me"

If there's anything you don't understand just ask me, I'll try to explain it better.

19 Maig 2010 00:09

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
The original has a mistake:
"Ispod kojeg sanjam ja" - "Iza kojeg sanjaš ti"
"below which I dream" - "behind wich you dream"