Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-इतालियन - GINEM

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनइतालियन

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
GINEM
हरफ
maria vittoriaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

Ja
Na koljenima sam
I bit ću tako znam
Dok se budem sjećala
Tebe pod prstima

Ja
Izgubila sam vid
I koje je boje zid
Ispod kojeg sanjam ja

Ginem, za tobom ljubavi ginem
Ko' vojnik na noćnoj straži
Ko' čovjek koji sreću traži
Idem samo za jedno još brinem
Što priznat ću si sve ja
Kad ubiju me sjećanja
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
il testo della canzone dei magazine

शीर्षक
Sto morendo
अनुबाद
इतालियन

Mimachद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Io
sono in ginocchio
e starò così, lo so,
finché mi ricorderò
di te sotto le mie dita.

Io
ho perso la vista
e di che colore è il muro
sotto il quale sogno.

Sto morendo, per te, amore mio, sto morendo
come un soldato durante la guardia notturna,
come un uomo che sta cercando la felicità.
Vado, ma mi preoccupo ancora di una cosa:
che io ti confesserò ancora tutto,
quando i ricordi mi uccideranno.



Validated by Efylove - 2010年 जुलाई 12日 14:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 19日 11:48

itgiuliana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
U trecem delu: ...preoccupo DI una cosa...
...CHE mi confessero tutto io (ne treba ancora)

2010年 अप्रिल 19日 15:53

Mimach
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
ok

2010年 मे 9日 19:40

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi! Can you give me a bridge, please?
Thank you so much.


CC: maki_sindja


2010年 मे 19日 00:04

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Sorry for the late response...

"I
am on my knees
and I'll be like that, I know
for as long as I will remember
you under (my) fingers

I
have lost my sight
and what colour is the wall
below which I dream

I am dying, for you my love I'm dying
like a soldier on a night watch/guard
like a man who is searching for happiness.
I'm going, I just worry about one more thing
that I will confess/admit everything to you
when the memories kill me"

If there's anything you don't understand just ask me, I'll try to explain it better.

2010年 मे 19日 00:09

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
The original has a mistake:
"Ispod kojeg sanjam ja" - "Iza kojeg sanjaš ti"
"below which I dream" - "behind wich you dream"