Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-이탈리아어 - GINEM

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어이탈리아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
GINEM
본문
maria vittoria에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Ja
Na koljenima sam
I bit ću tako znam
Dok se budem sjećala
Tebe pod prstima

Ja
Izgubila sam vid
I koje je boje zid
Ispod kojeg sanjam ja

Ginem, za tobom ljubavi ginem
Ko' vojnik na noćnoj straži
Ko' čovjek koji sreću traži
Idem samo za jedno još brinem
Što priznat ću si sve ja
Kad ubiju me sjećanja
이 번역물에 관한 주의사항
il testo della canzone dei magazine

제목
Sto morendo
번역
이탈리아어

Mimach에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Io
sono in ginocchio
e starò così, lo so,
finché mi ricorderò
di te sotto le mie dita.

Io
ho perso la vista
e di che colore è il muro
sotto il quale sogno.

Sto morendo, per te, amore mio, sto morendo
come un soldato durante la guardia notturna,
come un uomo che sta cercando la felicità.
Vado, ma mi preoccupo ancora di una cosa:
che io ti confesserò ancora tutto,
quando i ricordi mi uccideranno.



Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 12일 14:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 19일 11:48

itgiuliana
게시물 갯수: 55
U trecem delu: ...preoccupo DI una cosa...
...CHE mi confessero tutto io (ne treba ancora)

2010년 4월 19일 15:53

Mimach
게시물 갯수: 5
ok

2010년 5월 9일 19:40

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi! Can you give me a bridge, please?
Thank you so much.


CC: maki_sindja


2010년 5월 19일 00:04

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Sorry for the late response...

"I
am on my knees
and I'll be like that, I know
for as long as I will remember
you under (my) fingers

I
have lost my sight
and what colour is the wall
below which I dream

I am dying, for you my love I'm dying
like a soldier on a night watch/guard
like a man who is searching for happiness.
I'm going, I just worry about one more thing
that I will confess/admit everything to you
when the memories kill me"

If there's anything you don't understand just ask me, I'll try to explain it better.

2010년 5월 19일 00:09

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
The original has a mistake:
"Ispod kojeg sanjam ja" - "Iza kojeg sanjaš ti"
"below which I dream" - "behind wich you dream"