Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Categoria Frase

Títol
عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Àrab

عيد سعيد

من العايدين
من الفايزين

كل عام وأنتم بخير

Títol
Happy Eid
Traducció
Anglès

Traduït per akli
Idioma destí: Anglès

Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Octubre 2010 14:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Octubre 2010 13:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi jaq,

Could you vote on this poll, please?
That would help me a lot.

I wonder if "longer" shouldn't be just "long"

CC: jaq84

15 Octubre 2010 14:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
jaq?

Perhaps you could help Belhassen...



CC: jaq84 Belhassen

15 Octubre 2010 19:59

Belhassen
Nombre de missatges: 105
The Arabic text seems incomplete.Can Francky explain what he means by من العايدين من الفايزين?

15 Octubre 2010 20:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Belhassen, actually I'm not the one who submitted this text in first, I just added one target-language, English, in order to give more chances for this text to be translated then from English (widely spoken worldwide) into Tamil.

The one you've got to ask about these terms in Arabic is الهدية المغلفة.

Maybe could you send her a message in Arabic and ask her what she meant, Belhassen

Thanks a lot!



CC: Belhassen

15 Octubre 2010 22:43

jaq84
Nombre de missatges: 568
Well, that was supposed to be a greeting for Eid!!
People who say it this way are most likely to be speaking with the accent of people of the Gulf.
So, من العايدين من الفايزين
Means يجعلكم من العيدين و من الفايزين
Which is a prayer wishing that the person to whom the speech was addressed would live to witness Eid again and be glorious.
But it couldn't be literally translated....So, I agree on the translators choice of:
May you live long(not longer...nothing to be compared against).
But as for the last line....I think it needs to be changed...I do not know how!!! But the last line in the source text says:
May every year turns to be good for you...
I do not know if that translation was good...but I know the original was not just: Every year...Like the translator wrote!!!!

Lilian....sorry for my late reply

15 Octubre 2010 23:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about:

"Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you."?

17 Octubre 2010 08:56

jaq84
Nombre de missatges: 568
Sounds good to me

17 Octubre 2010 11:22

akli
Nombre de missatges: 17
It was my translation, I agree with your suggestion, "long" seems more correct than "longer" since there is no comparaison.