Well, that was supposed to be a greeting for Eid!!
People who say it this way are most likely to be speaking with the accent of people of the Gulf.
So, من العايدين من الÙايزين
Means يجعلكم من العيدين Ùˆ من الÙايزين
Which is a prayer wishing that the person to whom the speech was addressed would live to witness Eid again and be glorious.
But it couldn't be literally translated....So, I agree on the translators choice of:
May you live long(not longer...nothing to be compared against).
But as for the last line....I think it needs to be changed...I do not know how!!! But the last line in the source text says:
May every year turns to be good for you...
I do not know if that translation was good...but I know the original was not just: Every year...Like the translator wrote!!!!
Lilian....sorry for my late reply