Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Arabiskt

عيد سعيد

من العايدين
من الفايزين

كل عام وأنتم بخير

Heiti
Happy Eid
Umseting
Enskt

Umsett av akli
Ynskt mál: Enskt

Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you.
Góðkent av lilian canale - 17 Oktober 2010 14:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2010 13:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi jaq,

Could you vote on this poll, please?
That would help me a lot.

I wonder if "longer" shouldn't be just "long"

CC: jaq84

15 Oktober 2010 14:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
jaq?

Perhaps you could help Belhassen...



CC: jaq84 Belhassen

15 Oktober 2010 19:59

Belhassen
Tal av boðum: 105
The Arabic text seems incomplete.Can Francky explain what he means by من العايدين من الفايزين?

15 Oktober 2010 20:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Belhassen, actually I'm not the one who submitted this text in first, I just added one target-language, English, in order to give more chances for this text to be translated then from English (widely spoken worldwide) into Tamil.

The one you've got to ask about these terms in Arabic is الهدية المغلفة.

Maybe could you send her a message in Arabic and ask her what she meant, Belhassen

Thanks a lot!



CC: Belhassen

15 Oktober 2010 22:43

jaq84
Tal av boðum: 568
Well, that was supposed to be a greeting for Eid!!
People who say it this way are most likely to be speaking with the accent of people of the Gulf.
So, من العايدين من الفايزين
Means يجعلكم من العيدين و من الفايزين
Which is a prayer wishing that the person to whom the speech was addressed would live to witness Eid again and be glorious.
But it couldn't be literally translated....So, I agree on the translators choice of:
May you live long(not longer...nothing to be compared against).
But as for the last line....I think it needs to be changed...I do not know how!!! But the last line in the source text says:
May every year turns to be good for you...
I do not know if that translation was good...but I know the original was not just: Every year...Like the translator wrote!!!!

Lilian....sorry for my late reply

15 Oktober 2010 23:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about:

"Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you."?

17 Oktober 2010 08:56

jaq84
Tal av boðum: 568
Sounds good to me

17 Oktober 2010 11:22

akli
Tal av boðum: 17
It was my translation, I agree with your suggestion, "long" seems more correct than "longer" since there is no comparaison.