Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Araba

عيد سعيد

من العايدين
من الفايزين

كل عام وأنتم بخير

Titolo
Happy Eid
Traduko
Angla

Tradukita per akli
Cel-lingvo: Angla

Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Oktobro 2010 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Oktobro 2010 13:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi jaq,

Could you vote on this poll, please?
That would help me a lot.

I wonder if "longer" shouldn't be just "long"

CC: jaq84

15 Oktobro 2010 14:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
jaq?

Perhaps you could help Belhassen...



CC: jaq84 Belhassen

15 Oktobro 2010 19:59

Belhassen
Nombro da afiŝoj: 105
The Arabic text seems incomplete.Can Francky explain what he means by من العايدين من الفايزين?

15 Oktobro 2010 20:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Belhassen, actually I'm not the one who submitted this text in first, I just added one target-language, English, in order to give more chances for this text to be translated then from English (widely spoken worldwide) into Tamil.

The one you've got to ask about these terms in Arabic is الهدية المغلفة.

Maybe could you send her a message in Arabic and ask her what she meant, Belhassen

Thanks a lot!



CC: Belhassen

15 Oktobro 2010 22:43

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Well, that was supposed to be a greeting for Eid!!
People who say it this way are most likely to be speaking with the accent of people of the Gulf.
So, من العايدين من الفايزين
Means يجعلكم من العيدين و من الفايزين
Which is a prayer wishing that the person to whom the speech was addressed would live to witness Eid again and be glorious.
But it couldn't be literally translated....So, I agree on the translators choice of:
May you live long(not longer...nothing to be compared against).
But as for the last line....I think it needs to be changed...I do not know how!!! But the last line in the source text says:
May every year turns to be good for you...
I do not know if that translation was good...but I know the original was not just: Every year...Like the translator wrote!!!!

Lilian....sorry for my late reply

15 Oktobro 2010 23:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about:

"Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you."?

17 Oktobro 2010 08:56

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Sounds good to me

17 Oktobro 2010 11:22

akli
Nombro da afiŝoj: 17
It was my translation, I agree with your suggestion, "long" seems more correct than "longer" since there is no comparaison.