Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

カテゴリ

タイトル
عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

عيد سعيد

من العايدين
من الفايزين

كل عام وأنتم بخير

タイトル
Happy Eid
翻訳
英語

akli様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 10月 17日 14:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 12日 13:16

lilian canale
投稿数: 14972
Hi jaq,

Could you vote on this poll, please?
That would help me a lot.

I wonder if "longer" shouldn't be just "long"

CC: jaq84

2010年 10月 15日 14:17

lilian canale
投稿数: 14972
jaq?

Perhaps you could help Belhassen...



CC: jaq84 Belhassen

2010年 10月 15日 19:59

Belhassen
投稿数: 105
The Arabic text seems incomplete.Can Francky explain what he means by من العايدين من الفايزين?

2010年 10月 15日 20:28

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Belhassen, actually I'm not the one who submitted this text in first, I just added one target-language, English, in order to give more chances for this text to be translated then from English (widely spoken worldwide) into Tamil.

The one you've got to ask about these terms in Arabic is الهدية المغلفة.

Maybe could you send her a message in Arabic and ask her what she meant, Belhassen

Thanks a lot!



CC: Belhassen

2010年 10月 15日 22:43

jaq84
投稿数: 568
Well, that was supposed to be a greeting for Eid!!
People who say it this way are most likely to be speaking with the accent of people of the Gulf.
So, من العايدين من الفايزين
Means يجعلكم من العيدين و من الفايزين
Which is a prayer wishing that the person to whom the speech was addressed would live to witness Eid again and be glorious.
But it couldn't be literally translated....So, I agree on the translators choice of:
May you live long(not longer...nothing to be compared against).
But as for the last line....I think it needs to be changed...I do not know how!!! But the last line in the source text says:
May every year turns to be good for you...
I do not know if that translation was good...but I know the original was not just: Every year...Like the translator wrote!!!!

Lilian....sorry for my late reply

2010年 10月 15日 23:09

lilian canale
投稿数: 14972
What about:

"Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you."?

2010年 10月 17日 08:56

jaq84
投稿数: 568
Sounds good to me

2010年 10月 17日 11:22

akli
投稿数: 17
It was my translation, I agree with your suggestion, "long" seems more correct than "longer" since there is no comparaison.