Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 문장

제목
عيد سعيد من العايدين من الفايزين كل عام...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

عيد سعيد

من العايدين
من الفايزين

كل عام وأنتم بخير

제목
Happy Eid
번역
영어

akli에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 17일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 12일 13:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi jaq,

Could you vote on this poll, please?
That would help me a lot.

I wonder if "longer" shouldn't be just "long"

CC: jaq84

2010년 10월 15일 14:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
jaq?

Perhaps you could help Belhassen...



CC: jaq84 Belhassen

2010년 10월 15일 19:59

Belhassen
게시물 갯수: 105
The Arabic text seems incomplete.Can Francky explain what he means by من العايدين من الفايزين?

2010년 10월 15일 20:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Belhassen, actually I'm not the one who submitted this text in first, I just added one target-language, English, in order to give more chances for this text to be translated then from English (widely spoken worldwide) into Tamil.

The one you've got to ask about these terms in Arabic is الهدية المغلفة.

Maybe could you send her a message in Arabic and ask her what she meant, Belhassen

Thanks a lot!



CC: Belhassen

2010년 10월 15일 22:43

jaq84
게시물 갯수: 568
Well, that was supposed to be a greeting for Eid!!
People who say it this way are most likely to be speaking with the accent of people of the Gulf.
So, من العايدين من الفايزين
Means يجعلكم من العيدين و من الفايزين
Which is a prayer wishing that the person to whom the speech was addressed would live to witness Eid again and be glorious.
But it couldn't be literally translated....So, I agree on the translators choice of:
May you live long(not longer...nothing to be compared against).
But as for the last line....I think it needs to be changed...I do not know how!!! But the last line in the source text says:
May every year turns to be good for you...
I do not know if that translation was good...but I know the original was not just: Every year...Like the translator wrote!!!!

Lilian....sorry for my late reply

2010년 10월 15일 23:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:

"Happy Eid
May you live long
and every year
be glorious for you."?

2010년 10월 17일 08:56

jaq84
게시물 갯수: 568
Sounds good to me

2010년 10월 17일 11:22

akli
게시물 갯수: 17
It was my translation, I agree with your suggestion, "long" seems more correct than "longer" since there is no comparaison.