Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Familia, estrelas que sempre irão brilhar

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Familia, estrelas que sempre irão brilhar
Text
Enviat per hugoferrera
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Familia, estrelas que sempre irão brilhar no meu céu. Imortais no meu coração.
Notes sobre la traducció
gostaria de expressar como a minha familia, no caso representada por 5 estrelas, sempre irão brilhar no meu céu e são imortais no meu coração. nao sei se é possivel traduzir "sempre irão brilhar" para o latim, mas de uma forma similar também é valido. obrigado!

Títol
Familia
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Familia, stellae quae in coelo meo semper splendebunt. In corde meo immortales estis.
Darrera validació o edició per Efylove - 16 Juliol 2011 08:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juliol 2011 16:59

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!
I'm a bit confused, dear. Please, explain your translation of the first sentence to me. Why did you put "ad aeternum"? (It means "on to eternity" )
And what does "familia" refer to? (Familia=stellae?)

13 Juliol 2011 20:14

alexfatt
Nombre de missatges: 1538


I meant to say "in perpetuum", but I actually tried to avoid the repetition IN perpetuum IN coelis meis. Silly idea, uh?
Yes, "familia" is referred to "stellae" because in the remarks field the requester says that his family is made up of 5 stars (i.e. 5 members).


13 Juliol 2011 20:29

hugoferrera
Nombre de missatges: 4
MUITO obrigado alex!!!!!!!!!
uma pergunta, qual o significado de "coelis meis splendebunt"?

13 Juliol 2011 22:23

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Oi hugoferrera,

O significado literal de "in coelis meis splendebunt" é "nos céus meus brilharão". O sujeto subentendido é "elas" (as estrelas).
Todavia, antes de utilizar a minha tradução, sugiro que você espere a especialista (Aneta B.) validá-la.

Atenciosamente

13 Juliol 2011 22:25

hugoferrera
Nombre de missatges: 4
Entendi!
Mais uma vez obrigado alex!

isso foi uma ironia? hahaha

14 Juliol 2011 13:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, I see, Alex. But if you want to avoid the repetiotion you can just reject one "in":

-->...in perpetuum coelis meis (caelo meo) splendebunt/lucebunt.

or

--> ...in caelis meis (in caelo meo)perpetuo/semper splendebunt/lucebunt.


Do you like any of the options?


14 Juliol 2011 19:23

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Wow! You understand Portuguese too? (I see you caught the meaning!)

Which is the best spelling? Caelum or coelum?
I've always chosen "coelum" because of the Latin name of a notorious jail in Rome, called "Regina Coeli".

"coelis" vs. "coelo" ...what about the number? Am I allowed to use ablativus singularis here?

Finally, does "semper" mean in Latin both "always" and "forever"? I know there's not much difference but actually there is.

So many doubts! Sorry

15 Juliol 2011 18:58

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex!

Both: coelum and caelum is correct, dear.
If it refers to "the sky", You can use either the singular or plural. However, if it refers to "the heaven", you can also put both the numerals, but just for Christian texts it is better to use the plural (tradition).

I believe "semper" = sempre
Sometimes it can mean also "forever". It depends on a context.


15 Juliol 2011 18:59

hugoferrera
Nombre de missatges: 4
thanks!!!! so what is the most correct translation guys?

15 Juliol 2011 20:12

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Thank you Aneta

---

Oi hugoferrera,

Já corrigi a minha tradução conforme as sugestões da especialista.
Agora acho que você pode utilizá-la.

15 Juliol 2011 20:19

hugoferrera
Nombre de missatges: 4
MUITO OBRIGADO!!!!!!

15 Juliol 2011 20:39

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
De nada

16 Juliol 2011 00:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Alex,
I'm glad I could help a bit.

---

Dear hugoferrera,

I believe Alex's translation is ok now. For certain it is grammatically correct.
But since I don't know the language of an original I need to ask for an English bridge to be sure that the translation conveys the meaning of the Portuguese text. I know, that seems to be a long process to get the translation on Cucumis. But we try to make the best translation possible for you.

--

Hi Lilly,
Can I have a bridge please? Thank you!

---
Hi Efee,
Could you, please, finish the evaluation, cause I am leaving for two weeks? Thank you in advance!

CC: lilian canale Efylove

16 Juliol 2011 01:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Family, stars which will always shine in my sky. Immortal in my heart."

16 Juliol 2011 08:25

Efylove
Nombre de missatges: 1015
With pleasure!