Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Familia, estrelas que sempre irão brilhar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Familia, estrelas que sempre irão brilhar
テキスト
hugoferrera様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Familia, estrelas que sempre irão brilhar no meu céu. Imortais no meu coração.
翻訳についてのコメント
gostaria de expressar como a minha familia, no caso representada por 5 estrelas, sempre irão brilhar no meu céu e são imortais no meu coração. nao sei se é possivel traduzir "sempre irão brilhar" para o latim, mas de uma forma similar também é valido. obrigado!

タイトル
Familia
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Familia, stellae quae in coelo meo semper splendebunt. In corde meo immortales estis.
最終承認・編集者 Efylove - 2011年 7月 16日 08:24





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 13日 16:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
I'm a bit confused, dear. Please, explain your translation of the first sentence to me. Why did you put "ad aeternum"? (It means "on to eternity" )
And what does "familia" refer to? (Familia=stellae?)

2011年 7月 13日 20:14

alexfatt
投稿数: 1538


I meant to say "in perpetuum", but I actually tried to avoid the repetition IN perpetuum IN coelis meis. Silly idea, uh?
Yes, "familia" is referred to "stellae" because in the remarks field the requester says that his family is made up of 5 stars (i.e. 5 members).


2011年 7月 13日 20:29

hugoferrera
投稿数: 4
MUITO obrigado alex!!!!!!!!!
uma pergunta, qual o significado de "coelis meis splendebunt"?

2011年 7月 13日 22:23

alexfatt
投稿数: 1538
Oi hugoferrera,

O significado literal de "in coelis meis splendebunt" é "nos céus meus brilharão". O sujeto subentendido é "elas" (as estrelas).
Todavia, antes de utilizar a minha tradução, sugiro que você espere a especialista (Aneta B.) validá-la.

Atenciosamente

2011年 7月 13日 22:25

hugoferrera
投稿数: 4
Entendi!
Mais uma vez obrigado alex!

isso foi uma ironia? hahaha

2011年 7月 14日 13:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I see, Alex. But if you want to avoid the repetiotion you can just reject one "in":

-->...in perpetuum coelis meis (caelo meo) splendebunt/lucebunt.

or

--> ...in caelis meis (in caelo meo)perpetuo/semper splendebunt/lucebunt.


Do you like any of the options?


2011年 7月 14日 19:23

alexfatt
投稿数: 1538
Wow! You understand Portuguese too? (I see you caught the meaning!)

Which is the best spelling? Caelum or coelum?
I've always chosen "coelum" because of the Latin name of a notorious jail in Rome, called "Regina Coeli".

"coelis" vs. "coelo" ...what about the number? Am I allowed to use ablativus singularis here?

Finally, does "semper" mean in Latin both "always" and "forever"? I know there's not much difference but actually there is.

So many doubts! Sorry

2011年 7月 15日 18:58

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!

Both: coelum and caelum is correct, dear.
If it refers to "the sky", You can use either the singular or plural. However, if it refers to "the heaven", you can also put both the numerals, but just for Christian texts it is better to use the plural (tradition).

I believe "semper" = sempre
Sometimes it can mean also "forever". It depends on a context.


2011年 7月 15日 18:59

hugoferrera
投稿数: 4
thanks!!!! so what is the most correct translation guys?

2011年 7月 15日 20:12

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you Aneta

---

Oi hugoferrera,

Já corrigi a minha tradução conforme as sugestões da especialista.
Agora acho que você pode utilizá-la.

2011年 7月 15日 20:19

hugoferrera
投稿数: 4
MUITO OBRIGADO!!!!!!

2011年 7月 15日 20:39

alexfatt
投稿数: 1538
De nada

2011年 7月 16日 00:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex,
I'm glad I could help a bit.

---

Dear hugoferrera,

I believe Alex's translation is ok now. For certain it is grammatically correct.
But since I don't know the language of an original I need to ask for an English bridge to be sure that the translation conveys the meaning of the Portuguese text. I know, that seems to be a long process to get the translation on Cucumis. But we try to make the best translation possible for you.

--

Hi Lilly,
Can I have a bridge please? Thank you!

---
Hi Efee,
Could you, please, finish the evaluation, cause I am leaving for two weeks? Thank you in advance!

CC: lilian canale Efylove

2011年 7月 16日 01:00

lilian canale
投稿数: 14972
"Family, stars which will always shine in my sky. Immortal in my heart."

2011年 7月 16日 08:25

Efylove
投稿数: 1015
With pleasure!