 | |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Familia, estrelas que sempre irão brilhar現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 | Familia, estrelas que sempre irão brilhar | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Familia, estrelas que sempre irão brilhar no meu céu. Imortais no meu coração. | | gostaria de expressar como a minha familia, no caso representada por 5 estrelas, sempre irão brilhar no meu céu e são imortais no meu coração. nao sei se é possivel traduzir "sempre irão brilhar" para o latim, mas de uma forma similar também é valido. obrigado! |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Familia, stellae quae in coelo meo semper splendebunt. In corde meo immortales estis. |
|
最終承認・編集者 Efylove - 2011年 7月 16日 08:24
最新記事 | | | | | 2011年 7月 13日 16:59 | | | Hi Alex!
I'm a bit confused, dear. Please, explain your translation of the first sentence to me. Why did you put "ad aeternum"? (It means "on to eternity" )
And what does "familia" refer to? (Familia=stellae?) | | | 2011年 7月 13日 20:14 | | |
I meant to say "in perpetuum", but I actually tried to avoid the repetition IN perpetuum IN coelis meis. Silly idea, uh?
Yes, "familia" is referred to "stellae" because in the remarks field the requester says that his family is made up of 5 stars (i.e. 5 members).
 | | | 2011年 7月 13日 20:29 | | | MUITO obrigado alex!!!!!!!!!
uma pergunta, qual o significado de "coelis meis splendebunt"? | | | 2011年 7月 13日 22:23 | | | Oi hugoferrera,
O significado literal de "in coelis meis splendebunt" é "nos céus meus brilharão". O sujeto subentendido é "elas" (as estrelas).
Todavia, antes de utilizar a minha tradução, sugiro que você espere a especialista (Aneta B.) validá-la.
Atenciosamente  | | | 2011年 7月 13日 22:25 | | | Entendi!
Mais uma vez obrigado alex!
isso foi uma ironia? hahaha | | | 2011年 7月 14日 13:33 | | | Oh, I see, Alex. But if you want to avoid the repetiotion you can just reject one "in":
-->...in perpetuum coelis meis (caelo meo) splendebunt/lucebunt.
or
--> ...in caelis meis (in caelo meo)perpetuo/semper splendebunt/lucebunt.
Do you like any of the options?
 | | | 2011年 7月 14日 19:23 | | | Wow! You understand Portuguese too? (I see you caught the meaning!)
Which is the best spelling? C aelum or c oelum?
I've always chosen "coelum" because of the Latin name of a notorious jail in Rome, called "Regina Coeli".
"coelis" vs. "coelo" ...what about the number? Am I allowed to use ablativus singularis here?
Finally, does "semper" mean in Latin both "always" and "forever"? I know there's not much difference but actually there is.
So many doubts! Sorry | | | 2011年 7月 15日 18:58 | | | Hi Alex!
Both: c oelum and c aelum is correct, dear.
If it refers to "the sky", You can use either the singular or plural. However, if it refers to "the heaven", you can also put both the numerals, but just for Christian texts it is better to use the plural (tradition).
I believe "semper" = sempre
Sometimes it can mean also "forever". It depends on a context.
 | | | 2011年 7月 15日 18:59 | | | thanks!!!! so what is the most correct translation guys? | | | 2011年 7月 15日 20:12 | | | Thank you Aneta
---
Oi hugoferrera,
Já corrigi a minha tradução conforme as sugestões da especialista.
Agora acho que você pode utilizá-la.  | | | 2011年 7月 15日 20:19 | | | MUITO OBRIGADO!!!!!!
 | | | 2011年 7月 15日 20:39 | | | De nada  | | | 2011年 7月 16日 00:16 | | | Hi Alex,
I'm glad I could help a bit.
---
Dear hugoferrera,
I believe Alex's translation is ok now. For certain it is grammatically correct.
But since I don't know the language of an original I need to ask for an English bridge to be sure that the translation conveys the meaning of the Portuguese text. I know, that seems to be a long process to get the translation on Cucumis.  But we try to make the best translation possible for you.
--
Hi Lilly,
Can I have a bridge please? Thank you!
---
Hi Efee,
Could you, please, finish the evaluation, cause I am leaving for two weeks? Thank you in advance!
CC: lilian canale Efylove | | | 2011年 7月 16日 01:00 | | | "Family, stars which will always shine in my sky. Immortal in my heart." | | | 2011年 7月 16日 08:25 | | | With pleasure!
|
|
| |
|