Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Familia, estrelas que sempre irão brilhar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Familia, estrelas que sempre irão brilhar
Текст
Публікацію зроблено hugoferrera
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Familia, estrelas que sempre irão brilhar no meu céu. Imortais no meu coração.
Пояснення стосовно перекладу
gostaria de expressar como a minha familia, no caso representada por 5 estrelas, sempre irão brilhar no meu céu e são imortais no meu coração. nao sei se é possivel traduzir "sempre irão brilhar" para o latim, mas de uma forma similar também é valido. obrigado!

Заголовок
Familia
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Familia, stellae quae in coelo meo semper splendebunt. In corde meo immortales estis.
Затверджено Efylove - 16 Липня 2011 08:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Липня 2011 16:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!
I'm a bit confused, dear. Please, explain your translation of the first sentence to me. Why did you put "ad aeternum"? (It means "on to eternity" )
And what does "familia" refer to? (Familia=stellae?)

13 Липня 2011 20:14

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538


I meant to say "in perpetuum", but I actually tried to avoid the repetition IN perpetuum IN coelis meis. Silly idea, uh?
Yes, "familia" is referred to "stellae" because in the remarks field the requester says that his family is made up of 5 stars (i.e. 5 members).


13 Липня 2011 20:29

hugoferrera
Кількість повідомлень: 4
MUITO obrigado alex!!!!!!!!!
uma pergunta, qual o significado de "coelis meis splendebunt"?

13 Липня 2011 22:23

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Oi hugoferrera,

O significado literal de "in coelis meis splendebunt" é "nos céus meus brilharão". O sujeto subentendido é "elas" (as estrelas).
Todavia, antes de utilizar a minha tradução, sugiro que você espere a especialista (Aneta B.) validá-la.

Atenciosamente

13 Липня 2011 22:25

hugoferrera
Кількість повідомлень: 4
Entendi!
Mais uma vez obrigado alex!

isso foi uma ironia? hahaha

14 Липня 2011 13:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, I see, Alex. But if you want to avoid the repetiotion you can just reject one "in":

-->...in perpetuum coelis meis (caelo meo) splendebunt/lucebunt.

or

--> ...in caelis meis (in caelo meo)perpetuo/semper splendebunt/lucebunt.


Do you like any of the options?


14 Липня 2011 19:23

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Wow! You understand Portuguese too? (I see you caught the meaning!)

Which is the best spelling? Caelum or coelum?
I've always chosen "coelum" because of the Latin name of a notorious jail in Rome, called "Regina Coeli".

"coelis" vs. "coelo" ...what about the number? Am I allowed to use ablativus singularis here?

Finally, does "semper" mean in Latin both "always" and "forever"? I know there's not much difference but actually there is.

So many doubts! Sorry

15 Липня 2011 18:58

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex!

Both: coelum and caelum is correct, dear.
If it refers to "the sky", You can use either the singular or plural. However, if it refers to "the heaven", you can also put both the numerals, but just for Christian texts it is better to use the plural (tradition).

I believe "semper" = sempre
Sometimes it can mean also "forever". It depends on a context.


15 Липня 2011 18:59

hugoferrera
Кількість повідомлень: 4
thanks!!!! so what is the most correct translation guys?

15 Липня 2011 20:12

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Thank you Aneta

---

Oi hugoferrera,

Já corrigi a minha tradução conforme as sugestões da especialista.
Agora acho que você pode utilizá-la.

15 Липня 2011 20:19

hugoferrera
Кількість повідомлень: 4
MUITO OBRIGADO!!!!!!

15 Липня 2011 20:39

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
De nada

16 Липня 2011 00:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex,
I'm glad I could help a bit.

---

Dear hugoferrera,

I believe Alex's translation is ok now. For certain it is grammatically correct.
But since I don't know the language of an original I need to ask for an English bridge to be sure that the translation conveys the meaning of the Portuguese text. I know, that seems to be a long process to get the translation on Cucumis. But we try to make the best translation possible for you.

--

Hi Lilly,
Can I have a bridge please? Thank you!

---
Hi Efee,
Could you, please, finish the evaluation, cause I am leaving for two weeks? Thank you in advance!

CC: lilian canale Efylove

16 Липня 2011 01:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Family, stars which will always shine in my sky. Immortal in my heart."

16 Липня 2011 08:25

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
With pleasure!