Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Familia, estrelas que sempre irão brilhar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Familia, estrelas que sempre irão brilhar
본문
hugoferrera에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Familia, estrelas que sempre irão brilhar no meu céu. Imortais no meu coração.
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria de expressar como a minha familia, no caso representada por 5 estrelas, sempre irão brilhar no meu céu e são imortais no meu coração. nao sei se é possivel traduzir "sempre irão brilhar" para o latim, mas de uma forma similar também é valido. obrigado!

제목
Familia
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Familia, stellae quae in coelo meo semper splendebunt. In corde meo immortales estis.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 16일 08:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 13일 16:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
I'm a bit confused, dear. Please, explain your translation of the first sentence to me. Why did you put "ad aeternum"? (It means "on to eternity" )
And what does "familia" refer to? (Familia=stellae?)

2011년 7월 13일 20:14

alexfatt
게시물 갯수: 1538


I meant to say "in perpetuum", but I actually tried to avoid the repetition IN perpetuum IN coelis meis. Silly idea, uh?
Yes, "familia" is referred to "stellae" because in the remarks field the requester says that his family is made up of 5 stars (i.e. 5 members).


2011년 7월 13일 20:29

hugoferrera
게시물 갯수: 4
MUITO obrigado alex!!!!!!!!!
uma pergunta, qual o significado de "coelis meis splendebunt"?

2011년 7월 13일 22:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oi hugoferrera,

O significado literal de "in coelis meis splendebunt" é "nos céus meus brilharão". O sujeto subentendido é "elas" (as estrelas).
Todavia, antes de utilizar a minha tradução, sugiro que você espere a especialista (Aneta B.) validá-la.

Atenciosamente

2011년 7월 13일 22:25

hugoferrera
게시물 갯수: 4
Entendi!
Mais uma vez obrigado alex!

isso foi uma ironia? hahaha

2011년 7월 14일 13:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, I see, Alex. But if you want to avoid the repetiotion you can just reject one "in":

-->...in perpetuum coelis meis (caelo meo) splendebunt/lucebunt.

or

--> ...in caelis meis (in caelo meo)perpetuo/semper splendebunt/lucebunt.


Do you like any of the options?


2011년 7월 14일 19:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Wow! You understand Portuguese too? (I see you caught the meaning!)

Which is the best spelling? Caelum or coelum?
I've always chosen "coelum" because of the Latin name of a notorious jail in Rome, called "Regina Coeli".

"coelis" vs. "coelo" ...what about the number? Am I allowed to use ablativus singularis here?

Finally, does "semper" mean in Latin both "always" and "forever"? I know there's not much difference but actually there is.

So many doubts! Sorry

2011년 7월 15일 18:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!

Both: coelum and caelum is correct, dear.
If it refers to "the sky", You can use either the singular or plural. However, if it refers to "the heaven", you can also put both the numerals, but just for Christian texts it is better to use the plural (tradition).

I believe "semper" = sempre
Sometimes it can mean also "forever". It depends on a context.


2011년 7월 15일 18:59

hugoferrera
게시물 갯수: 4
thanks!!!! so what is the most correct translation guys?

2011년 7월 15일 20:12

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thank you Aneta

---

Oi hugoferrera,

Já corrigi a minha tradução conforme as sugestões da especialista.
Agora acho que você pode utilizá-la.

2011년 7월 15일 20:19

hugoferrera
게시물 갯수: 4
MUITO OBRIGADO!!!!!!

2011년 7월 15일 20:39

alexfatt
게시물 갯수: 1538
De nada

2011년 7월 16일 00:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex,
I'm glad I could help a bit.

---

Dear hugoferrera,

I believe Alex's translation is ok now. For certain it is grammatically correct.
But since I don't know the language of an original I need to ask for an English bridge to be sure that the translation conveys the meaning of the Portuguese text. I know, that seems to be a long process to get the translation on Cucumis. But we try to make the best translation possible for you.

--

Hi Lilly,
Can I have a bridge please? Thank you!

---
Hi Efee,
Could you, please, finish the evaluation, cause I am leaving for two weeks? Thank you in advance!

CC: lilian canale Efylove

2011년 7월 16일 01:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Family, stars which will always shine in my sky. Immortal in my heart."

2011년 7월 16일 08:25

Efylove
게시물 갯수: 1015
With pleasure!