Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Familia, estrelas que sempre irão brilhar

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Familia, estrelas que sempre irão brilhar
正文
提交 hugoferrera
源语言: 巴西葡萄牙语

Familia, estrelas que sempre irão brilhar no meu céu. Imortais no meu coração.
给这篇翻译加备注
gostaria de expressar como a minha familia, no caso representada por 5 estrelas, sempre irão brilhar no meu céu e são imortais no meu coração. nao sei se é possivel traduzir "sempre irão brilhar" para o latim, mas de uma forma similar também é valido. obrigado!

标题
Familia
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Familia, stellae quae in coelo meo semper splendebunt. In corde meo immortales estis.
Efylove认可或编辑 - 2011年 七月 16日 08:24





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 13日 16:59

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!
I'm a bit confused, dear. Please, explain your translation of the first sentence to me. Why did you put "ad aeternum"? (It means "on to eternity" )
And what does "familia" refer to? (Familia=stellae?)

2011年 七月 13日 20:14

alexfatt
文章总计: 1538


I meant to say "in perpetuum", but I actually tried to avoid the repetition IN perpetuum IN coelis meis. Silly idea, uh?
Yes, "familia" is referred to "stellae" because in the remarks field the requester says that his family is made up of 5 stars (i.e. 5 members).


2011年 七月 13日 20:29

hugoferrera
文章总计: 4
MUITO obrigado alex!!!!!!!!!
uma pergunta, qual o significado de "coelis meis splendebunt"?

2011年 七月 13日 22:23

alexfatt
文章总计: 1538
Oi hugoferrera,

O significado literal de "in coelis meis splendebunt" é "nos céus meus brilharão". O sujeto subentendido é "elas" (as estrelas).
Todavia, antes de utilizar a minha tradução, sugiro que você espere a especialista (Aneta B.) validá-la.

Atenciosamente

2011年 七月 13日 22:25

hugoferrera
文章总计: 4
Entendi!
Mais uma vez obrigado alex!

isso foi uma ironia? hahaha

2011年 七月 14日 13:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, I see, Alex. But if you want to avoid the repetiotion you can just reject one "in":

-->...in perpetuum coelis meis (caelo meo) splendebunt/lucebunt.

or

--> ...in caelis meis (in caelo meo)perpetuo/semper splendebunt/lucebunt.


Do you like any of the options?


2011年 七月 14日 19:23

alexfatt
文章总计: 1538
Wow! You understand Portuguese too? (I see you caught the meaning!)

Which is the best spelling? Caelum or coelum?
I've always chosen "coelum" because of the Latin name of a notorious jail in Rome, called "Regina Coeli".

"coelis" vs. "coelo" ...what about the number? Am I allowed to use ablativus singularis here?

Finally, does "semper" mean in Latin both "always" and "forever"? I know there's not much difference but actually there is.

So many doubts! Sorry

2011年 七月 15日 18:58

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!

Both: coelum and caelum is correct, dear.
If it refers to "the sky", You can use either the singular or plural. However, if it refers to "the heaven", you can also put both the numerals, but just for Christian texts it is better to use the plural (tradition).

I believe "semper" = sempre
Sometimes it can mean also "forever". It depends on a context.


2011年 七月 15日 18:59

hugoferrera
文章总计: 4
thanks!!!! so what is the most correct translation guys?

2011年 七月 15日 20:12

alexfatt
文章总计: 1538
Thank you Aneta

---

Oi hugoferrera,

Já corrigi a minha tradução conforme as sugestões da especialista.
Agora acho que você pode utilizá-la.

2011年 七月 15日 20:19

hugoferrera
文章总计: 4
MUITO OBRIGADO!!!!!!

2011年 七月 15日 20:39

alexfatt
文章总计: 1538
De nada

2011年 七月 16日 00:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex,
I'm glad I could help a bit.

---

Dear hugoferrera,

I believe Alex's translation is ok now. For certain it is grammatically correct.
But since I don't know the language of an original I need to ask for an English bridge to be sure that the translation conveys the meaning of the Portuguese text. I know, that seems to be a long process to get the translation on Cucumis. But we try to make the best translation possible for you.

--

Hi Lilly,
Can I have a bridge please? Thank you!

---
Hi Efee,
Could you, please, finish the evaluation, cause I am leaving for two weeks? Thank you in advance!

CC: lilian canale Efylove

2011年 七月 16日 01:00

lilian canale
文章总计: 14972
"Family, stars which will always shine in my sky. Immortal in my heart."

2011年 七月 16日 08:25

Efylove
文章总计: 1015
With pleasure!