Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Familia, estrelas que sempre irão brilhar

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Familia, estrelas que sempre irão brilhar
Text
Înscris de hugoferrera
Limba sursă: Portugheză braziliană

Familia, estrelas que sempre irão brilhar no meu céu. Imortais no meu coração.
Observaţii despre traducere
gostaria de expressar como a minha familia, no caso representada por 5 estrelas, sempre irão brilhar no meu céu e são imortais no meu coração. nao sei se é possivel traduzir "sempre irão brilhar" para o latim, mas de uma forma similar também é valido. obrigado!

Titlu
Familia
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Familia, stellae quae in coelo meo semper splendebunt. In corde meo immortales estis.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 16 Iulie 2011 08:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iulie 2011 16:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!
I'm a bit confused, dear. Please, explain your translation of the first sentence to me. Why did you put "ad aeternum"? (It means "on to eternity" )
And what does "familia" refer to? (Familia=stellae?)

13 Iulie 2011 20:14

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


I meant to say "in perpetuum", but I actually tried to avoid the repetition IN perpetuum IN coelis meis. Silly idea, uh?
Yes, "familia" is referred to "stellae" because in the remarks field the requester says that his family is made up of 5 stars (i.e. 5 members).


13 Iulie 2011 20:29

hugoferrera
Numărul mesajelor scrise: 4
MUITO obrigado alex!!!!!!!!!
uma pergunta, qual o significado de "coelis meis splendebunt"?

13 Iulie 2011 22:23

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Oi hugoferrera,

O significado literal de "in coelis meis splendebunt" é "nos céus meus brilharão". O sujeto subentendido é "elas" (as estrelas).
Todavia, antes de utilizar a minha tradução, sugiro que você espere a especialista (Aneta B.) validá-la.

Atenciosamente

13 Iulie 2011 22:25

hugoferrera
Numărul mesajelor scrise: 4
Entendi!
Mais uma vez obrigado alex!

isso foi uma ironia? hahaha

14 Iulie 2011 13:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, I see, Alex. But if you want to avoid the repetiotion you can just reject one "in":

-->...in perpetuum coelis meis (caelo meo) splendebunt/lucebunt.

or

--> ...in caelis meis (in caelo meo)perpetuo/semper splendebunt/lucebunt.


Do you like any of the options?


14 Iulie 2011 19:23

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Wow! You understand Portuguese too? (I see you caught the meaning!)

Which is the best spelling? Caelum or coelum?
I've always chosen "coelum" because of the Latin name of a notorious jail in Rome, called "Regina Coeli".

"coelis" vs. "coelo" ...what about the number? Am I allowed to use ablativus singularis here?

Finally, does "semper" mean in Latin both "always" and "forever"? I know there's not much difference but actually there is.

So many doubts! Sorry

15 Iulie 2011 18:58

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex!

Both: coelum and caelum is correct, dear.
If it refers to "the sky", You can use either the singular or plural. However, if it refers to "the heaven", you can also put both the numerals, but just for Christian texts it is better to use the plural (tradition).

I believe "semper" = sempre
Sometimes it can mean also "forever". It depends on a context.


15 Iulie 2011 18:59

hugoferrera
Numărul mesajelor scrise: 4
thanks!!!! so what is the most correct translation guys?

15 Iulie 2011 20:12

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Thank you Aneta

---

Oi hugoferrera,

Já corrigi a minha tradução conforme as sugestões da especialista.
Agora acho que você pode utilizá-la.

15 Iulie 2011 20:19

hugoferrera
Numărul mesajelor scrise: 4
MUITO OBRIGADO!!!!!!

15 Iulie 2011 20:39

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
De nada

16 Iulie 2011 00:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex,
I'm glad I could help a bit.

---

Dear hugoferrera,

I believe Alex's translation is ok now. For certain it is grammatically correct.
But since I don't know the language of an original I need to ask for an English bridge to be sure that the translation conveys the meaning of the Portuguese text. I know, that seems to be a long process to get the translation on Cucumis. But we try to make the best translation possible for you.

--

Hi Lilly,
Can I have a bridge please? Thank you!

---
Hi Efee,
Could you, please, finish the evaluation, cause I am leaving for two weeks? Thank you in advance!

CC: lilian canale Efylove

16 Iulie 2011 01:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Family, stars which will always shine in my sky. Immortal in my heart."

16 Iulie 2011 08:25

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
With pleasure!