Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - In nessuna lingua...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsFrancèsCastellàPortuguès brasilerSuecSerbiTurc

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
In nessuna lingua...
Text
Enviat per alexfatt
Idioma orígen: Italià

In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua.
Notes sobre la traducció
Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet.

Títol
In no language..
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

In no language is it so difficult to understand each other as in our own language.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Juny 2011 23:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juny 2011 14:13

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Lilian

I had a discussion with Lena about the Swedish translation yesterday. According to her the Italian source text is a bit different from the accepted English one. She first translated the last part of the sentence: "... as in the own language.", but it seems you have made some edits (just as Francky did on the French one) Not a big deal, but are you sure the first translation Lena did was wrong ??

CC: lilian canale

6 Juny 2011 14:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I saw your posts about that issue and didn't interfere because I supposed you had decided it was not that important, but since you ask I'll explain the changes.

That sentence was not so simple to translate because of the syntax used. The idea is totally clear, however each language has a proper or natural way to express it.
In this case, the adjective used makes the difference. You may say the meaning is the same, and it really is, but one sounds a little better, more personal. That's why I made the change before accepting the translation. No big deal, of course. I bet Francky did the same.

6 Juny 2011 15:03

pias
Nombre de missatges: 8113
OK. Yup... we decided so, no big deal (meaning is about the same) but since I still thought about it --> it's better to ask.

Thank you for explaining, got it now