Traducció - Italià-Suec - In nessuna lingua...Estat actual Traducció
Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política | | | Idioma orígen: Italià
In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua. | | Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet. |
|
| | TraduccióSuec Traduït per lenab | Idioma destí: Suec
I inget språk är det så svårt att förstå varandra som i det egna språket. | | En möjlig variant: "På inget språk är det så svårt att förstå varandra som på det egna språket." |
|
Darrera validació o edició per pias - 5 Juny 2011 18:07
Darrer missatge | | | | | 5 Juny 2011 17:55 | | piasNombre de missatges: 8114 | Nu ska JAG bråka lite med dig Lena
"as in our own language" --> "som i vårt egna språk." | | | 5 Juny 2011 18:01 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Ha ha! Ja, fast jag översatte från den italienska texten, och där står det "det egna språket" Jag gjorde de engelska och franska översättningarna efter samma princip, men Lilian och Francky ändrade lite. Jag trodde att den italienska texten var den ursprungliga. | | | 5 Juny 2011 18:06 | | piasNombre de missatges: 8114 | Jo... visst är det originaltexten! Varför stod du inte på dig mot Lilian/ Frank? Då hade du ju rätt IGEN Jag godkänner. | | | 5 Juny 2011 19:34 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Ja, det var inte lätt! Jag såg bara att de var godkända - och korrigerade. Men.. innebörden är ju ändå densamma, så det spelar ingen roll.
| | | 5 Juny 2011 19:51 | | piasNombre de missatges: 8114 | Man kan alltid korrigera efteråt, även när översättningen är godkänd. Men kanske onödigt att strida för en så liten (om inte helt obetydlig) 'grej'. | | | 6 Juny 2011 15:06 | | piasNombre de missatges: 8114 | Ursäkta Lena... men jag kunde inte låta bli att fråga Lilian (se den engelska) Du hade helt rätt, braaavo! | | | 6 Juny 2011 15:28 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Det är det som är så bra med Cucumis! Tillsammans får vi till det, till slut. |
|
|