Traducción - Italiano-Inglés - In nessuna lingua...Estado actual Traducción
Categoría Pensamientos - Sociedad / Gente / Polìtica | | | Idioma de origen: Italiano
In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua. | Nota acerca de la traducción | Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet. |
|
| | TraducciónInglés Traducido por lenab | Idioma de destino: Inglés
In no language is it so difficult to understand each other as in our own language. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Junio 2011 23:00
Último mensaje | | | | | 6 Junio 2011 14:13 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hello Lilian
I had a discussion with Lena about the Swedish translation yesterday. According to her the Italian source text is a bit different from the accepted English one. She first translated the last part of the sentence: "... as in the own language.", but it seems you have made some edits (just as Francky did on the French one) Not a big deal, but are you sure the first translation Lena did was wrong ?? CC: lilian canale | | | 6 Junio 2011 14:51 | | | I saw your posts about that issue and didn't interfere because I supposed you had decided it was not that important, but since you ask I'll explain the changes.
That sentence was not so simple to translate because of the syntax used. The idea is totally clear, however each language has a proper or natural way to express it.
In this case, the adjective used makes the difference. You may say the meaning is the same, and it really is, but one sounds a little better, more personal. That's why I made the change before accepting the translation. No big deal, of course. I bet Francky did the same. | | | 6 Junio 2011 15:03 | | piasCantidad de envíos: 8113 | OK. Yup... we decided so, no big deal (meaning is about the same) but since I still thought about it --> it's better to ask.
Thank you for explaining, got it now
|
|
|