Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - In nessuna lingua...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语法语西班牙语巴西葡萄牙语瑞典语塞尔维亚语土耳其语

讨论区 想法 - 社会 / 人民 / 政治

标题
In nessuna lingua...
正文
提交 alexfatt
源语言: 意大利语

In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua.
给这篇翻译加备注
Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet.

标题
In no language..
翻译
英语

翻译 lenab
目的语言: 英语

In no language is it so difficult to understand each other as in our own language.
lilian canale认可或编辑 - 2011年 六月 3日 23:00





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 6日 14:13

pias
文章总计: 8113
Hello Lilian

I had a discussion with Lena about the Swedish translation yesterday. According to her the Italian source text is a bit different from the accepted English one. She first translated the last part of the sentence: "... as in the own language.", but it seems you have made some edits (just as Francky did on the French one) Not a big deal, but are you sure the first translation Lena did was wrong ??

CC: lilian canale

2011年 六月 6日 14:51

lilian canale
文章总计: 14972
I saw your posts about that issue and didn't interfere because I supposed you had decided it was not that important, but since you ask I'll explain the changes.

That sentence was not so simple to translate because of the syntax used. The idea is totally clear, however each language has a proper or natural way to express it.
In this case, the adjective used makes the difference. You may say the meaning is the same, and it really is, but one sounds a little better, more personal. That's why I made the change before accepting the translation. No big deal, of course. I bet Francky did the same.

2011年 六月 6日 15:03

pias
文章总计: 8113
OK. Yup... we decided so, no big deal (meaning is about the same) but since I still thought about it --> it's better to ask.

Thank you for explaining, got it now