Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - In nessuna lingua...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語セルビア語トルコ語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
In nessuna lingua...
テキスト
alexfatt様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua.
翻訳についてのコメント
Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet.

タイトル
In no language..
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In no language is it so difficult to understand each other as in our own language.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 6月 3日 23:00





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 6日 14:13

pias
投稿数: 8113
Hello Lilian

I had a discussion with Lena about the Swedish translation yesterday. According to her the Italian source text is a bit different from the accepted English one. She first translated the last part of the sentence: "... as in the own language.", but it seems you have made some edits (just as Francky did on the French one) Not a big deal, but are you sure the first translation Lena did was wrong ??

CC: lilian canale

2011年 6月 6日 14:51

lilian canale
投稿数: 14972
I saw your posts about that issue and didn't interfere because I supposed you had decided it was not that important, but since you ask I'll explain the changes.

That sentence was not so simple to translate because of the syntax used. The idea is totally clear, however each language has a proper or natural way to express it.
In this case, the adjective used makes the difference. You may say the meaning is the same, and it really is, but one sounds a little better, more personal. That's why I made the change before accepting the translation. No big deal, of course. I bet Francky did the same.

2011年 6月 6日 15:03

pias
投稿数: 8113
OK. Yup... we decided so, no big deal (meaning is about the same) but since I still thought about it --> it's better to ask.

Thank you for explaining, got it now