Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
Text
Enviat per joserra39
Idioma orígen: Francès

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

Títol
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
Traducció
Castellà

Traduït per Casio de Granada
Idioma destí: Castellà

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
Notes sobre la traducció
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
Darrera validació o edició per Isildur__ - 8 Juliol 2013 14:26