Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Au passage, ils veulent récupérer leurs copains...
Teksto
Submetigx per joserra39
Font-lingvo: Franca

Au passage, ils veulent récupérer leurs copains singes et pingouins qui sont partis s’encanailler au casino de Monte-Carlo. C’est là qu’entre en piste la furie Chantal Dubois, fliquette en chef de la police monégasque, lancée à leurs basques.

Titolo
En el paso, quieren recuperar a sus compañeros...
Traduko
Hispana

Tradukita per Casio de Granada
Cel-lingvo: Hispana

En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquí cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policía monegasca, echada a sus faldas.
Rimarkoj pri la traduko
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. Así, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policía'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 8 Julio 2013 14:26