En el paso, quieren recuperar a sus compañeros feos y de esmóquin que se marcharon a envilecerse al casino de Montecarlo. Es aquà cuando entra en acción la furia Chantal Dubois, guardia en jefe de la policÃa monegasca, echada a sus faldas.
Rimarkoj pri la traduko
El texto está redactado en un lenguaje coloquial. AsÃ, se utilizan las palabras "singes" (que significa literalmente 'mono') y "pingouin" (que significa literalmente 'pingüino') con un significado simbólico y familiar, por lo que han sido traducidas por 'feo' y 'de esmóquin', respectivamente. Por su parte, el vocablo "fliquette" pertenece al registro coloquial y significa 'mujer policÃa'. Cabe recordar que "monegasco" es el gentilicio de los habitantes de Mónaco.
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 8 Julio 2013 14:26