Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ayasofya..

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Explicacions - Cultura

Títol
ayasofya..
Text
Enviat per SOAN
Idioma orígen: Turc

1935 yılından bu yana müze olarak gezilen Ayasofya, Bizans’a tanıklık yapıp Osmanlı’yı yaşayan ender yapılardan biri olarak yıl boyunca her ülkeden gelen turistler tarafından ziyaret ediliyor. Zamana meydan okuyan dev yapıda, iklim koşulları, yer sarsıntıları gibi etkilerle oluşan tahribat günümüzde titiz ve itinalı bir restorasyon çalışması ile giderilmeye çalışılıyor.



Títol
Hagia Sophia
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

The Hagia Sophia, open to the public since 1935 as a museum, is visited by tourists from every country all year long as one of the unique structures bearing witness to the Byzantine era yet experiencing the Ottoman era as well. Work is being done today to remove damage to the colossal structure, challenged by time, climatic conditions, earthquakes and other such influences, by means of a precise and painstaking restoration project.
Darrera validació o edició per samanthalee - 5 Abril 2007 01:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2007 21:04

irini
Nombre de missatges: 849
I don't know any Turkish but the meaning of the text seems a bit weird. I specifically refer to "toured" and "first known in Byzantine times and making the Ottoman era come alive". We're talking about an ex-church, ex-mosque here. It wasn't "known" in Byzantine times, it was built in Byzantine times and had nothing to do with the rise of the Ottoman empire.

I am obviously not saying that the translation is not precise or correct but I just thought I'd note my thoughts.

4 Abril 2007 01:31

samanthalee
Nombre de missatges: 235
Hi irini, perhaps "open to public since 1935 as a museum" sounds better?
I understood the phrase "making the Ottoman era come alive" as the museum making the era come alive for the visitors.

4 Abril 2007 01:50

irini
Nombre de missatges: 849
Hagia Sophia Well everything's possible I guess but what about ""first known in Byzantine times" ? I most certainly like "open to public" more but then, as I said, I don't speak Turkish.

4 Abril 2007 06:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks for your feedback, you two. I've changed a few things according to your suggestions. I'm not sure what you didn't like about "Hagia Sophia", though - that's how it's known in English.

P.S. It was not a museum during the Ottoman Empire - it was a mosque, as Irini said.

4 Abril 2007 10:24

samanthalee
Nombre de missatges: 235
For "to remove damage to the colossal structure, challenged by time", I am thinking perhaps it will be less confusing if it is written as "to repair damages to the colossal structure, inflicted by the passage of time"

I'm not sure if my suggested change is different from the original meaning..


4 Abril 2007 11:46

irini
Nombre de missatges: 849
Ah! Now I understand! Perfect, thanks! And who said I didn't or don't like "Hagia Sophia"?

4 Abril 2007 14:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1) Thanks for the suggestion, Samantha, but that seems more confusing to me, especially since the appositive "inflicted" comes right after "structure", making it seem like the structure was inflicted. I don't really see anything wrong with the original sentence, although I agree that the word "challenged" is a bit odd in this context - still I think it's fairly clear.

2) Irini, I guess I misunderstood what you meant when you said, "Hagia Sophia? Well everything's possible I guess."

4 Abril 2007 18:05

irini
Nombre de missatges: 849
Oh, that was a sort of comment to Samantha's comment about Hagia Sophia making the Ottoman Empire come alive

5 Abril 2007 01:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh - I get it now.

17 Abril 2007 09:04

SOAN
Nombre de missatges: 1
thanks..