Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ayasofya..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 説明 - 文化

タイトル
ayasofya..
テキスト
SOAN様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

1935 yılından bu yana müze olarak gezilen Ayasofya, Bizans’a tanıklık yapıp Osmanlı’yı yaşayan ender yapılardan biri olarak yıl boyunca her ülkeden gelen turistler tarafından ziyaret ediliyor. Zamana meydan okuyan dev yapıda, iklim koşulları, yer sarsıntıları gibi etkilerle oluşan tahribat günümüzde titiz ve itinalı bir restorasyon çalışması ile giderilmeye çalışılıyor.



タイトル
Hagia Sophia
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Hagia Sophia, open to the public since 1935 as a museum, is visited by tourists from every country all year long as one of the unique structures bearing witness to the Byzantine era yet experiencing the Ottoman era as well. Work is being done today to remove damage to the colossal structure, challenged by time, climatic conditions, earthquakes and other such influences, by means of a precise and painstaking restoration project.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 4月 5日 01:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 3日 21:04

irini
投稿数: 849
I don't know any Turkish but the meaning of the text seems a bit weird. I specifically refer to "toured" and "first known in Byzantine times and making the Ottoman era come alive". We're talking about an ex-church, ex-mosque here. It wasn't "known" in Byzantine times, it was built in Byzantine times and had nothing to do with the rise of the Ottoman empire.

I am obviously not saying that the translation is not precise or correct but I just thought I'd note my thoughts.

2007年 4月 4日 01:31

samanthalee
投稿数: 235
Hi irini, perhaps "open to public since 1935 as a museum" sounds better?
I understood the phrase "making the Ottoman era come alive" as the museum making the era come alive for the visitors.

2007年 4月 4日 01:50

irini
投稿数: 849
Hagia Sophia Well everything's possible I guess but what about ""first known in Byzantine times" ? I most certainly like "open to public" more but then, as I said, I don't speak Turkish.

2007年 4月 4日 06:48

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks for your feedback, you two. I've changed a few things according to your suggestions. I'm not sure what you didn't like about "Hagia Sophia", though - that's how it's known in English.

P.S. It was not a museum during the Ottoman Empire - it was a mosque, as Irini said.

2007年 4月 4日 10:24

samanthalee
投稿数: 235
For "to remove damage to the colossal structure, challenged by time", I am thinking perhaps it will be less confusing if it is written as "to repair damages to the colossal structure, inflicted by the passage of time"

I'm not sure if my suggested change is different from the original meaning..


2007年 4月 4日 11:46

irini
投稿数: 849
Ah! Now I understand! Perfect, thanks! And who said I didn't or don't like "Hagia Sophia"?

2007年 4月 4日 14:39

kafetzou
投稿数: 7963
1) Thanks for the suggestion, Samantha, but that seems more confusing to me, especially since the appositive "inflicted" comes right after "structure", making it seem like the structure was inflicted. I don't really see anything wrong with the original sentence, although I agree that the word "challenged" is a bit odd in this context - still I think it's fairly clear.

2) Irini, I guess I misunderstood what you meant when you said, "Hagia Sophia? Well everything's possible I guess."

2007年 4月 4日 18:05

irini
投稿数: 849
Oh, that was a sort of comment to Samantha's comment about Hagia Sophia making the Ottoman Empire come alive

2007年 4月 5日 01:46

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - I get it now.

2007年 4月 17日 09:04

SOAN
投稿数: 1
thanks..