Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ayasofya..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 설명들 - 문화

제목
ayasofya..
본문
SOAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

1935 yılından bu yana müze olarak gezilen Ayasofya, Bizans’a tanıklık yapıp Osmanlı’yı yaşayan ender yapılardan biri olarak yıl boyunca her ülkeden gelen turistler tarafından ziyaret ediliyor. Zamana meydan okuyan dev yapıda, iklim koşulları, yer sarsıntıları gibi etkilerle oluşan tahribat günümüzde titiz ve itinalı bir restorasyon çalışması ile giderilmeye çalışılıyor.



제목
Hagia Sophia
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Hagia Sophia, open to the public since 1935 as a museum, is visited by tourists from every country all year long as one of the unique structures bearing witness to the Byzantine era yet experiencing the Ottoman era as well. Work is being done today to remove damage to the colossal structure, challenged by time, climatic conditions, earthquakes and other such influences, by means of a precise and painstaking restoration project.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 5일 01:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 3일 21:04

irini
게시물 갯수: 849
I don't know any Turkish but the meaning of the text seems a bit weird. I specifically refer to "toured" and "first known in Byzantine times and making the Ottoman era come alive". We're talking about an ex-church, ex-mosque here. It wasn't "known" in Byzantine times, it was built in Byzantine times and had nothing to do with the rise of the Ottoman empire.

I am obviously not saying that the translation is not precise or correct but I just thought I'd note my thoughts.

2007년 4월 4일 01:31

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi irini, perhaps "open to public since 1935 as a museum" sounds better?
I understood the phrase "making the Ottoman era come alive" as the museum making the era come alive for the visitors.

2007년 4월 4일 01:50

irini
게시물 갯수: 849
Hagia Sophia Well everything's possible I guess but what about ""first known in Byzantine times" ? I most certainly like "open to public" more but then, as I said, I don't speak Turkish.

2007년 4월 4일 06:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks for your feedback, you two. I've changed a few things according to your suggestions. I'm not sure what you didn't like about "Hagia Sophia", though - that's how it's known in English.

P.S. It was not a museum during the Ottoman Empire - it was a mosque, as Irini said.

2007년 4월 4일 10:24

samanthalee
게시물 갯수: 235
For "to remove damage to the colossal structure, challenged by time", I am thinking perhaps it will be less confusing if it is written as "to repair damages to the colossal structure, inflicted by the passage of time"

I'm not sure if my suggested change is different from the original meaning..


2007년 4월 4일 11:46

irini
게시물 갯수: 849
Ah! Now I understand! Perfect, thanks! And who said I didn't or don't like "Hagia Sophia"?

2007년 4월 4일 14:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) Thanks for the suggestion, Samantha, but that seems more confusing to me, especially since the appositive "inflicted" comes right after "structure", making it seem like the structure was inflicted. I don't really see anything wrong with the original sentence, although I agree that the word "challenged" is a bit odd in this context - still I think it's fairly clear.

2) Irini, I guess I misunderstood what you meant when you said, "Hagia Sophia? Well everything's possible I guess."

2007년 4월 4일 18:05

irini
게시물 갯수: 849
Oh, that was a sort of comment to Samantha's comment about Hagia Sophia making the Ottoman Empire come alive

2007년 4월 5일 01:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - I get it now.

2007년 4월 17일 09:04

SOAN
게시물 갯수: 1
thanks..