Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ayasofya..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Spiegazioni - Cultura

Titolo
ayasofya..
Testo
Aggiunto da SOAN
Lingua originale: Turco

1935 yılından bu yana müze olarak gezilen Ayasofya, Bizans’a tanıklık yapıp Osmanlı’yı yaşayan ender yapılardan biri olarak yıl boyunca her ülkeden gelen turistler tarafından ziyaret ediliyor. Zamana meydan okuyan dev yapıda, iklim koşulları, yer sarsıntıları gibi etkilerle oluşan tahribat günümüzde titiz ve itinalı bir restorasyon çalışması ile giderilmeye çalışılıyor.



Titolo
Hagia Sophia
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

The Hagia Sophia, open to the public since 1935 as a museum, is visited by tourists from every country all year long as one of the unique structures bearing witness to the Byzantine era yet experiencing the Ottoman era as well. Work is being done today to remove damage to the colossal structure, challenged by time, climatic conditions, earthquakes and other such influences, by means of a precise and painstaking restoration project.
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 5 Aprile 2007 01:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2007 21:04

irini
Numero di messaggi: 849
I don't know any Turkish but the meaning of the text seems a bit weird. I specifically refer to "toured" and "first known in Byzantine times and making the Ottoman era come alive". We're talking about an ex-church, ex-mosque here. It wasn't "known" in Byzantine times, it was built in Byzantine times and had nothing to do with the rise of the Ottoman empire.

I am obviously not saying that the translation is not precise or correct but I just thought I'd note my thoughts.

4 Aprile 2007 01:31

samanthalee
Numero di messaggi: 235
Hi irini, perhaps "open to public since 1935 as a museum" sounds better?
I understood the phrase "making the Ottoman era come alive" as the museum making the era come alive for the visitors.

4 Aprile 2007 01:50

irini
Numero di messaggi: 849
Hagia Sophia Well everything's possible I guess but what about ""first known in Byzantine times" ? I most certainly like "open to public" more but then, as I said, I don't speak Turkish.

4 Aprile 2007 06:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks for your feedback, you two. I've changed a few things according to your suggestions. I'm not sure what you didn't like about "Hagia Sophia", though - that's how it's known in English.

P.S. It was not a museum during the Ottoman Empire - it was a mosque, as Irini said.

4 Aprile 2007 10:24

samanthalee
Numero di messaggi: 235
For "to remove damage to the colossal structure, challenged by time", I am thinking perhaps it will be less confusing if it is written as "to repair damages to the colossal structure, inflicted by the passage of time"

I'm not sure if my suggested change is different from the original meaning..


4 Aprile 2007 11:46

irini
Numero di messaggi: 849
Ah! Now I understand! Perfect, thanks! And who said I didn't or don't like "Hagia Sophia"?

4 Aprile 2007 14:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
1) Thanks for the suggestion, Samantha, but that seems more confusing to me, especially since the appositive "inflicted" comes right after "structure", making it seem like the structure was inflicted. I don't really see anything wrong with the original sentence, although I agree that the word "challenged" is a bit odd in this context - still I think it's fairly clear.

2) Irini, I guess I misunderstood what you meant when you said, "Hagia Sophia? Well everything's possible I guess."

4 Aprile 2007 18:05

irini
Numero di messaggi: 849
Oh, that was a sort of comment to Samantha's comment about Hagia Sophia making the Ottoman Empire come alive

5 Aprile 2007 01:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh - I get it now.

17 Aprile 2007 09:04

SOAN
Numero di messaggi: 1
thanks..