| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - ayasofya..موقعیت کنونی ترجمه
طبقه تعاریف - فرهنگ | | متن SOAN پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
1935 yılından bu yana müze olarak gezilen Ayasofya, Bizans’a tanıklık yapıp Osmanlı’yı yaşayan ender yapılardan biri olarak yıl boyunca her ülkeden gelen turistler tarafından ziyaret ediliyor. Zamana meydan okuyan dev yapıda, iklim koşulları, yer sarsıntıları gibi etkilerle oluşan tahribat günümüzde titiz ve itinalı bir restorasyon çalışması ile giderilmeye çalışılıyor.
|
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
The Hagia Sophia, open to the public since 1935 as a museum, is visited by tourists from every country all year long as one of the unique structures bearing witness to the Byzantine era yet experiencing the Ottoman era as well. Work is being done today to remove damage to the colossal structure, challenged by time, climatic conditions, earthquakes and other such influences, by means of a precise and painstaking restoration project. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 5 آوریل 2007 01:53
آخرین پیامها | | | | | 3 آوریل 2007 21:04 | | | I don't know any Turkish but the meaning of the text seems a bit weird. I specifically refer to "toured" and "first known in Byzantine times and making the Ottoman era come alive". We're talking about an ex-church, ex-mosque here. It wasn't "known" in Byzantine times, it was built in Byzantine times and had nothing to do with the rise of the Ottoman empire.
I am obviously not saying that the translation is not precise or correct but I just thought I'd note my thoughts. | | | 4 آوریل 2007 01:31 | | | Hi irini, perhaps "open to public since 1935 as a museum" sounds better?
I understood the phrase "making the Ottoman era come alive" as the museum making the era come alive for the visitors.
| | | 4 آوریل 2007 01:50 | | | Hagia Sophia Well everything's possible I guess but what about ""first known in Byzantine times" ? I most certainly like "open to public" more but then, as I said, I don't speak Turkish. | | | 4 آوریل 2007 06:48 | | | Thanks for your feedback, you two. I've changed a few things according to your suggestions. I'm not sure what you didn't like about "Hagia Sophia", though - that's how it's known in English.
P.S. It was not a museum during the Ottoman Empire - it was a mosque, as Irini said. | | | 4 آوریل 2007 10:24 | | | For "to remove damage to the colossal structure, challenged by time", I am thinking perhaps it will be less confusing if it is written as "to repair damages to the colossal structure, inflicted by the passage of time"
I'm not sure if my suggested change is different from the original meaning..
| | | 4 آوریل 2007 11:46 | | | Ah! Now I understand! Perfect, thanks! And who said I didn't or don't like "Hagia Sophia"? | | | 4 آوریل 2007 14:39 | | | 1) Thanks for the suggestion, Samantha, but that seems more confusing to me, especially since the appositive "inflicted" comes right after "structure", making it seem like the structure was inflicted. I don't really see anything wrong with the original sentence, although I agree that the word "challenged" is a bit odd in this context - still I think it's fairly clear.
2) Irini, I guess I misunderstood what you meant when you said, "Hagia Sophia? Well everything's possible I guess." | | | 4 آوریل 2007 18:05 | | | Oh, that was a sort of comment to Samantha's comment about Hagia Sophia making the Ottoman Empire come alive | | | 5 آوریل 2007 01:46 | | | | | | 17 آوریل 2007 09:04 | | | thanks.. |
|
| |
|