Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ayasofya..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пояснення - Культура

Заголовок
ayasofya..
Текст
Публікацію зроблено SOAN
Мова оригіналу: Турецька

1935 yılından bu yana müze olarak gezilen Ayasofya, Bizans’a tanıklık yapıp Osmanlı’yı yaşayan ender yapılardan biri olarak yıl boyunca her ülkeden gelen turistler tarafından ziyaret ediliyor. Zamana meydan okuyan dev yapıda, iklim koşulları, yer sarsıntıları gibi etkilerle oluşan tahribat günümüzde titiz ve itinalı bir restorasyon çalışması ile giderilmeye çalışılıyor.



Заголовок
Hagia Sophia
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

The Hagia Sophia, open to the public since 1935 as a museum, is visited by tourists from every country all year long as one of the unique structures bearing witness to the Byzantine era yet experiencing the Ottoman era as well. Work is being done today to remove damage to the colossal structure, challenged by time, climatic conditions, earthquakes and other such influences, by means of a precise and painstaking restoration project.
Затверджено samanthalee - 5 Квітня 2007 01:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2007 21:04

irini
Кількість повідомлень: 849
I don't know any Turkish but the meaning of the text seems a bit weird. I specifically refer to "toured" and "first known in Byzantine times and making the Ottoman era come alive". We're talking about an ex-church, ex-mosque here. It wasn't "known" in Byzantine times, it was built in Byzantine times and had nothing to do with the rise of the Ottoman empire.

I am obviously not saying that the translation is not precise or correct but I just thought I'd note my thoughts.

4 Квітня 2007 01:31

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Hi irini, perhaps "open to public since 1935 as a museum" sounds better?
I understood the phrase "making the Ottoman era come alive" as the museum making the era come alive for the visitors.

4 Квітня 2007 01:50

irini
Кількість повідомлень: 849
Hagia Sophia Well everything's possible I guess but what about ""first known in Byzantine times" ? I most certainly like "open to public" more but then, as I said, I don't speak Turkish.

4 Квітня 2007 06:48

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks for your feedback, you two. I've changed a few things according to your suggestions. I'm not sure what you didn't like about "Hagia Sophia", though - that's how it's known in English.

P.S. It was not a museum during the Ottoman Empire - it was a mosque, as Irini said.

4 Квітня 2007 10:24

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
For "to remove damage to the colossal structure, challenged by time", I am thinking perhaps it will be less confusing if it is written as "to repair damages to the colossal structure, inflicted by the passage of time"

I'm not sure if my suggested change is different from the original meaning..


4 Квітня 2007 11:46

irini
Кількість повідомлень: 849
Ah! Now I understand! Perfect, thanks! And who said I didn't or don't like "Hagia Sophia"?

4 Квітня 2007 14:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) Thanks for the suggestion, Samantha, but that seems more confusing to me, especially since the appositive "inflicted" comes right after "structure", making it seem like the structure was inflicted. I don't really see anything wrong with the original sentence, although I agree that the word "challenged" is a bit odd in this context - still I think it's fairly clear.

2) Irini, I guess I misunderstood what you meant when you said, "Hagia Sophia? Well everything's possible I guess."

4 Квітня 2007 18:05

irini
Кількість повідомлень: 849
Oh, that was a sort of comment to Samantha's comment about Hagia Sophia making the Ottoman Empire come alive

5 Квітня 2007 01:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - I get it now.

17 Квітня 2007 09:04

SOAN
Кількість повідомлень: 1
thanks..