Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Letter for the Consulate

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsItalià

Categoria Col·loquial

Títol
Letter for the Consulate
Text
Enviat per Satsuki
Idioma orígen: Anglès Traduït per casper tavernello

In 08/11/2006 I sent a mail to this parish church with the 'reply seal', and in 08/24/2006 it was shown me that you have received it, but you have not sent the document requested by me yet.
Notes sobre la traducció
"mail" ou "letter"
*"requested by me" ou "by us".
answer seal: se for um selo para que eles respondam seria "stamp for answer".
Se for para a Grã Bretanha a data fica igual a em português

Títol
Lettera per il Consolato
Traducció
Italià

Traduït per Starfire
Idioma destí: Italià

In data 11/08/2006 ho spedito una lettera a questa parrocchia con un "francobollo per la risposta", e il 24/08/2006 mi è stato notificato che è stata ricevuta, tuttavia non avete ancora spedito il documento da me richiesto.
Notes sobre la traducció
The date format has been switched to the italian day/month/year as well
Darrera validació o edició per apple - 20 Abril 2007 14:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2007 19:13

apple
Nombre de missatges: 972
Il "sigillo di risposta" cosa sarebbe???

18 Abril 2007 23:02

Starfire
Nombre de missatges: 20
Bella domanda. Onestamente non sono riuscito a capirlo quindi ho tradotto letteralmente.

18 Abril 2007 23:18

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
When you want the reply from whose receive a letter you sent, you send it a "post-stamp for reply".
I will change it to "reply"

19 Abril 2007 14:32

apple
Nombre de missatges: 972
I understood what it meant, casper, but in Italian we don't say like that. I wonder if "reply seal" is used in English, I never heard it. And what about "paroquia"; shouldn't it be parish, or parish church?

19 Abril 2007 14:47

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
-Well.I translated it to english and the girl who requested didn't help with anything. I was blinded about this 'selo de resposta'. I don't know an specific term for this too.'a postage stamp for replying'.
-My uncle is bishop on the town of Ponta Grossa and said it was good to translate just as 'church'.

19 Abril 2007 15:43

apple
Nombre de missatges: 972
In Italian there isn't a specific term, we say "francobollo per la risposta". About the parish: if she wants a document, it might be a certificate of baptism or marriage and these kind of documents are kept in the parish's archives. Not all churches are parish churches, when one gets christianized or married in a non-parish church, the documents are kept in the parish church on wich the non-parish church depends. I'm not a bishop, but this I know for sure.

19 Abril 2007 15:50

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
All right.I asked for the word but i didn''t show the complete text to my uncle.Nice thing. Thanks. But I have to ask Samathalee(on the english) and Starfire (Italian) to change them.

Thanks Angry-monalisa Apple (I think she didn't like Da Vinci Code)

19 Abril 2007 16:06

apple
Nombre de missatges: 972
No, I didn't like it, but not for religion reasons (I'm not religious, anyway). It was a very cheap imitation of "The Holy Grail and the holy Bible" by Baigent, Leigh and Lincoln (1982).

19 Abril 2007 16:49

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Oh! I was talking about Lisa. She looked very angry that time.
I never comparated The Holly Blood and the Holly Grail with the Da Vinci Code.

19 Abril 2007 16:54

Maski
Nombre de missatges: 326
Apple THANK YOU! Finally someone who agrees with me! Da Vinci Code is a total ripoff of The Holy Grail. HA!

19 Abril 2007 16:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I was just kiding. Don't know the italian word for plagio.

19 Abril 2007 17:16

nava91
Nombre de missatges: 1268
The Da Vinci Code is a totally shit, for me.

19 Abril 2007 17:28

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Boring shit at all.

19 Abril 2007 23:17

Starfire
Nombre de missatges: 20
Updated

19 Abril 2007 23:22

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Grazie

20 Abril 2007 13:37

apple
Nombre de missatges: 972
Starfire, devi cambiare anche "chiesa".
"Mi è stato mostrato" è una traduzione letterale, ma non è un'espressione che si userebbe in italiano. Io direi "ho avuto la conferma" o qualcosa del genere.
Caspertavernello, plagio is plagio in Italian too.
besides the plagio, another cheap thing of that writer is the Italian he used in his books, when Italian people speak: I don't remember now what the words where, but they were very badly spelled.

20 Abril 2007 13:43

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
You talking about Brow and his monster?
I'm gonna search. I've seen that too.

20 Abril 2007 13:55

Starfire
Nombre de missatges: 20
Updated again.