Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - Letter for the Consulate

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésItaliano

Categoría Coloquial

Título
Letter for the Consulate
Texto
Propuesto por Satsuki
Idioma de origen: Inglés Traducido por casper tavernello

In 08/11/2006 I sent a mail to this parish church with the 'reply seal', and in 08/24/2006 it was shown me that you have received it, but you have not sent the document requested by me yet.
Nota acerca de la traducción
"mail" ou "letter"
*"requested by me" ou "by us".
answer seal: se for um selo para que eles respondam seria "stamp for answer".
Se for para a Grã Bretanha a data fica igual a em português

Título
Lettera per il Consolato
Traducción
Italiano

Traducido por Starfire
Idioma de destino: Italiano

In data 11/08/2006 ho spedito una lettera a questa parrocchia con un "francobollo per la risposta", e il 24/08/2006 mi è stato notificato che è stata ricevuta, tuttavia non avete ancora spedito il documento da me richiesto.
Nota acerca de la traducción
The date format has been switched to the italian day/month/year as well
Última validación o corrección por apple - 20 Abril 2007 14:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Abril 2007 19:13

apple
Cantidad de envíos: 972
Il "sigillo di risposta" cosa sarebbe???

18 Abril 2007 23:02

Starfire
Cantidad de envíos: 20
Bella domanda. Onestamente non sono riuscito a capirlo quindi ho tradotto letteralmente.

18 Abril 2007 23:18

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
When you want the reply from whose receive a letter you sent, you send it a "post-stamp for reply".
I will change it to "reply"

19 Abril 2007 14:32

apple
Cantidad de envíos: 972
I understood what it meant, casper, but in Italian we don't say like that. I wonder if "reply seal" is used in English, I never heard it. And what about "paroquia"; shouldn't it be parish, or parish church?

19 Abril 2007 14:47

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
-Well.I translated it to english and the girl who requested didn't help with anything. I was blinded about this 'selo de resposta'. I don't know an specific term for this too.'a postage stamp for replying'.
-My uncle is bishop on the town of Ponta Grossa and said it was good to translate just as 'church'.

19 Abril 2007 15:43

apple
Cantidad de envíos: 972
In Italian there isn't a specific term, we say "francobollo per la risposta". About the parish: if she wants a document, it might be a certificate of baptism or marriage and these kind of documents are kept in the parish's archives. Not all churches are parish churches, when one gets christianized or married in a non-parish church, the documents are kept in the parish church on wich the non-parish church depends. I'm not a bishop, but this I know for sure.

19 Abril 2007 15:50

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
All right.I asked for the word but i didn''t show the complete text to my uncle.Nice thing. Thanks. But I have to ask Samathalee(on the english) and Starfire (Italian) to change them.

Thanks Angry-monalisa Apple (I think she didn't like Da Vinci Code)

19 Abril 2007 16:06

apple
Cantidad de envíos: 972
No, I didn't like it, but not for religion reasons (I'm not religious, anyway). It was a very cheap imitation of "The Holy Grail and the holy Bible" by Baigent, Leigh and Lincoln (1982).

19 Abril 2007 16:49

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Oh! I was talking about Lisa. She looked very angry that time.
I never comparated The Holly Blood and the Holly Grail with the Da Vinci Code.

19 Abril 2007 16:54

Maski
Cantidad de envíos: 326
Apple THANK YOU! Finally someone who agrees with me! Da Vinci Code is a total ripoff of The Holy Grail. HA!

19 Abril 2007 16:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I was just kiding. Don't know the italian word for plagio.

19 Abril 2007 17:16

nava91
Cantidad de envíos: 1268
The Da Vinci Code is a totally shit, for me.

19 Abril 2007 17:28

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Boring shit at all.

19 Abril 2007 23:17

Starfire
Cantidad de envíos: 20
Updated

19 Abril 2007 23:22

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Grazie

20 Abril 2007 13:37

apple
Cantidad de envíos: 972
Starfire, devi cambiare anche "chiesa".
"Mi è stato mostrato" è una traduzione letterale, ma non è un'espressione che si userebbe in italiano. Io direi "ho avuto la conferma" o qualcosa del genere.
Caspertavernello, plagio is plagio in Italian too.
besides the plagio, another cheap thing of that writer is the Italian he used in his books, when Italian people speak: I don't remember now what the words where, but they were very badly spelled.

20 Abril 2007 13:43

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
You talking about Brow and his monster?
I'm gonna search. I've seen that too.

20 Abril 2007 13:55

Starfire
Cantidad de envíos: 20
Updated again.