Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Letter for the Consulate

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어이탈리아어

분류 속어

제목
Letter for the Consulate
본문
Satsuki에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 casper tavernello에 의해서 번역되어짐

In 08/11/2006 I sent a mail to this parish church with the 'reply seal', and in 08/24/2006 it was shown me that you have received it, but you have not sent the document requested by me yet.
이 번역물에 관한 주의사항
"mail" ou "letter"
*"requested by me" ou "by us".
answer seal: se for um selo para que eles respondam seria "stamp for answer".
Se for para a Grã Bretanha a data fica igual a em português

제목
Lettera per il Consolato
번역
이탈리아어

Starfire에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

In data 11/08/2006 ho spedito una lettera a questa parrocchia con un "francobollo per la risposta", e il 24/08/2006 mi è stato notificato che è stata ricevuta, tuttavia non avete ancora spedito il documento da me richiesto.
이 번역물에 관한 주의사항
The date format has been switched to the italian day/month/year as well
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 20일 14:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 18일 19:13

apple
게시물 갯수: 972
Il "sigillo di risposta" cosa sarebbe???

2007년 4월 18일 23:02

Starfire
게시물 갯수: 20
Bella domanda. Onestamente non sono riuscito a capirlo quindi ho tradotto letteralmente.

2007년 4월 18일 23:18

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
When you want the reply from whose receive a letter you sent, you send it a "post-stamp for reply".
I will change it to "reply"

2007년 4월 19일 14:32

apple
게시물 갯수: 972
I understood what it meant, casper, but in Italian we don't say like that. I wonder if "reply seal" is used in English, I never heard it. And what about "paroquia"; shouldn't it be parish, or parish church?

2007년 4월 19일 14:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
-Well.I translated it to english and the girl who requested didn't help with anything. I was blinded about this 'selo de resposta'. I don't know an specific term for this too.'a postage stamp for replying'.
-My uncle is bishop on the town of Ponta Grossa and said it was good to translate just as 'church'.

2007년 4월 19일 15:43

apple
게시물 갯수: 972
In Italian there isn't a specific term, we say "francobollo per la risposta". About the parish: if she wants a document, it might be a certificate of baptism or marriage and these kind of documents are kept in the parish's archives. Not all churches are parish churches, when one gets christianized or married in a non-parish church, the documents are kept in the parish church on wich the non-parish church depends. I'm not a bishop, but this I know for sure.

2007년 4월 19일 15:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
All right.I asked for the word but i didn''t show the complete text to my uncle.Nice thing. Thanks. But I have to ask Samathalee(on the english) and Starfire (Italian) to change them.

Thanks Angry-monalisa Apple (I think she didn't like Da Vinci Code)

2007년 4월 19일 16:06

apple
게시물 갯수: 972
No, I didn't like it, but not for religion reasons (I'm not religious, anyway). It was a very cheap imitation of "The Holy Grail and the holy Bible" by Baigent, Leigh and Lincoln (1982).

2007년 4월 19일 16:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh! I was talking about Lisa. She looked very angry that time.
I never comparated The Holly Blood and the Holly Grail with the Da Vinci Code.

2007년 4월 19일 16:54

Maski
게시물 갯수: 326
Apple THANK YOU! Finally someone who agrees with me! Da Vinci Code is a total ripoff of The Holy Grail. HA!

2007년 4월 19일 16:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I was just kiding. Don't know the italian word for plagio.

2007년 4월 19일 17:16

nava91
게시물 갯수: 1268
The Da Vinci Code is a totally shit, for me.

2007년 4월 19일 17:28

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Boring shit at all.

2007년 4월 19일 23:17

Starfire
게시물 갯수: 20
Updated

2007년 4월 19일 23:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Grazie

2007년 4월 20일 13:37

apple
게시물 갯수: 972
Starfire, devi cambiare anche "chiesa".
"Mi è stato mostrato" è una traduzione letterale, ma non è un'espressione che si userebbe in italiano. Io direi "ho avuto la conferma" o qualcosa del genere.
Caspertavernello, plagio is plagio in Italian too.
besides the plagio, another cheap thing of that writer is the Italian he used in his books, when Italian people speak: I don't remember now what the words where, but they were very badly spelled.

2007년 4월 20일 13:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
You talking about Brow and his monster?
I'm gonna search. I've seen that too.

2007년 4월 20일 13:55

Starfire
게시물 갯수: 20
Updated again.