Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Letter for the Consulate

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktItalskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
Letter for the Consulate
Tekstur
Framborið av Satsuki
Uppruna mál: Enskt Umsett av casper tavernello

In 08/11/2006 I sent a mail to this parish church with the 'reply seal', and in 08/24/2006 it was shown me that you have received it, but you have not sent the document requested by me yet.
Viðmerking um umsetingina
"mail" ou "letter"
*"requested by me" ou "by us".
answer seal: se for um selo para que eles respondam seria "stamp for answer".
Se for para a Grã Bretanha a data fica igual a em português

Heiti
Lettera per il Consolato
Umseting
Italskt

Umsett av Starfire
Ynskt mál: Italskt

In data 11/08/2006 ho spedito una lettera a questa parrocchia con un "francobollo per la risposta", e il 24/08/2006 mi è stato notificato che è stata ricevuta, tuttavia non avete ancora spedito il documento da me richiesto.
Viðmerking um umsetingina
The date format has been switched to the italian day/month/year as well
Góðkent av apple - 20 Apríl 2007 14:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2007 19:13

apple
Tal av boðum: 972
Il "sigillo di risposta" cosa sarebbe???

18 Apríl 2007 23:02

Starfire
Tal av boðum: 20
Bella domanda. Onestamente non sono riuscito a capirlo quindi ho tradotto letteralmente.

18 Apríl 2007 23:18

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
When you want the reply from whose receive a letter you sent, you send it a "post-stamp for reply".
I will change it to "reply"

19 Apríl 2007 14:32

apple
Tal av boðum: 972
I understood what it meant, casper, but in Italian we don't say like that. I wonder if "reply seal" is used in English, I never heard it. And what about "paroquia"; shouldn't it be parish, or parish church?

19 Apríl 2007 14:47

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
-Well.I translated it to english and the girl who requested didn't help with anything. I was blinded about this 'selo de resposta'. I don't know an specific term for this too.'a postage stamp for replying'.
-My uncle is bishop on the town of Ponta Grossa and said it was good to translate just as 'church'.

19 Apríl 2007 15:43

apple
Tal av boðum: 972
In Italian there isn't a specific term, we say "francobollo per la risposta". About the parish: if she wants a document, it might be a certificate of baptism or marriage and these kind of documents are kept in the parish's archives. Not all churches are parish churches, when one gets christianized or married in a non-parish church, the documents are kept in the parish church on wich the non-parish church depends. I'm not a bishop, but this I know for sure.

19 Apríl 2007 15:50

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
All right.I asked for the word but i didn''t show the complete text to my uncle.Nice thing. Thanks. But I have to ask Samathalee(on the english) and Starfire (Italian) to change them.

Thanks Angry-monalisa Apple (I think she didn't like Da Vinci Code)

19 Apríl 2007 16:06

apple
Tal av boðum: 972
No, I didn't like it, but not for religion reasons (I'm not religious, anyway). It was a very cheap imitation of "The Holy Grail and the holy Bible" by Baigent, Leigh and Lincoln (1982).

19 Apríl 2007 16:49

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Oh! I was talking about Lisa. She looked very angry that time.
I never comparated The Holly Blood and the Holly Grail with the Da Vinci Code.

19 Apríl 2007 16:54

Maski
Tal av boðum: 326
Apple THANK YOU! Finally someone who agrees with me! Da Vinci Code is a total ripoff of The Holy Grail. HA!

19 Apríl 2007 16:56

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I was just kiding. Don't know the italian word for plagio.

19 Apríl 2007 17:16

nava91
Tal av boðum: 1268
The Da Vinci Code is a totally shit, for me.

19 Apríl 2007 17:28

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Boring shit at all.

19 Apríl 2007 23:17

Starfire
Tal av boðum: 20
Updated

19 Apríl 2007 23:22

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Grazie

20 Apríl 2007 13:37

apple
Tal av boðum: 972
Starfire, devi cambiare anche "chiesa".
"Mi è stato mostrato" è una traduzione letterale, ma non è un'espressione che si userebbe in italiano. Io direi "ho avuto la conferma" o qualcosa del genere.
Caspertavernello, plagio is plagio in Italian too.
besides the plagio, another cheap thing of that writer is the Italian he used in his books, when Italian people speak: I don't remember now what the words where, but they were very badly spelled.

20 Apríl 2007 13:43

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
You talking about Brow and his monster?
I'm gonna search. I've seen that too.

20 Apríl 2007 13:55

Starfire
Tal av boðum: 20
Updated again.