Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Letter for the Consulate

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيإيطاليّ

صنف عاميّة

عنوان
Letter for the Consulate
نص
إقترحت من طرف Satsuki
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف casper tavernello

In 08/11/2006 I sent a mail to this parish church with the 'reply seal', and in 08/24/2006 it was shown me that you have received it, but you have not sent the document requested by me yet.
ملاحظات حول الترجمة
"mail" ou "letter"
*"requested by me" ou "by us".
answer seal: se for um selo para que eles respondam seria "stamp for answer".
Se for para a Grã Bretanha a data fica igual a em português

عنوان
Lettera per il Consolato
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Starfire
لغة الهدف: إيطاليّ

In data 11/08/2006 ho spedito una lettera a questa parrocchia con un "francobollo per la risposta", e il 24/08/2006 mi è stato notificato che è stata ricevuta, tuttavia non avete ancora spedito il documento da me richiesto.
ملاحظات حول الترجمة
The date format has been switched to the italian day/month/year as well
آخر تصديق أو تحرير من طرف apple - 20 أفريل 2007 14:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أفريل 2007 19:13

apple
عدد الرسائل: 972
Il "sigillo di risposta" cosa sarebbe???

18 أفريل 2007 23:02

Starfire
عدد الرسائل: 20
Bella domanda. Onestamente non sono riuscito a capirlo quindi ho tradotto letteralmente.

18 أفريل 2007 23:18

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
When you want the reply from whose receive a letter you sent, you send it a "post-stamp for reply".
I will change it to "reply"

19 أفريل 2007 14:32

apple
عدد الرسائل: 972
I understood what it meant, casper, but in Italian we don't say like that. I wonder if "reply seal" is used in English, I never heard it. And what about "paroquia"; shouldn't it be parish, or parish church?

19 أفريل 2007 14:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
-Well.I translated it to english and the girl who requested didn't help with anything. I was blinded about this 'selo de resposta'. I don't know an specific term for this too.'a postage stamp for replying'.
-My uncle is bishop on the town of Ponta Grossa and said it was good to translate just as 'church'.

19 أفريل 2007 15:43

apple
عدد الرسائل: 972
In Italian there isn't a specific term, we say "francobollo per la risposta". About the parish: if she wants a document, it might be a certificate of baptism or marriage and these kind of documents are kept in the parish's archives. Not all churches are parish churches, when one gets christianized or married in a non-parish church, the documents are kept in the parish church on wich the non-parish church depends. I'm not a bishop, but this I know for sure.

19 أفريل 2007 15:50

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
All right.I asked for the word but i didn''t show the complete text to my uncle.Nice thing. Thanks. But I have to ask Samathalee(on the english) and Starfire (Italian) to change them.

Thanks Angry-monalisa Apple (I think she didn't like Da Vinci Code)

19 أفريل 2007 16:06

apple
عدد الرسائل: 972
No, I didn't like it, but not for religion reasons (I'm not religious, anyway). It was a very cheap imitation of "The Holy Grail and the holy Bible" by Baigent, Leigh and Lincoln (1982).

19 أفريل 2007 16:49

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oh! I was talking about Lisa. She looked very angry that time.
I never comparated The Holly Blood and the Holly Grail with the Da Vinci Code.

19 أفريل 2007 16:54

Maski
عدد الرسائل: 326
Apple THANK YOU! Finally someone who agrees with me! Da Vinci Code is a total ripoff of The Holy Grail. HA!

19 أفريل 2007 16:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I was just kiding. Don't know the italian word for plagio.

19 أفريل 2007 17:16

nava91
عدد الرسائل: 1268
The Da Vinci Code is a totally shit, for me.

19 أفريل 2007 17:28

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Boring shit at all.

19 أفريل 2007 23:17

Starfire
عدد الرسائل: 20
Updated

19 أفريل 2007 23:22

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Grazie

20 أفريل 2007 13:37

apple
عدد الرسائل: 972
Starfire, devi cambiare anche "chiesa".
"Mi è stato mostrato" è una traduzione letterale, ma non è un'espressione che si userebbe in italiano. Io direi "ho avuto la conferma" o qualcosa del genere.
Caspertavernello, plagio is plagio in Italian too.
besides the plagio, another cheap thing of that writer is the Italian he used in his books, when Italian people speak: I don't remember now what the words where, but they were very badly spelled.

20 أفريل 2007 13:43

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
You talking about Brow and his monster?
I'm gonna search. I've seen that too.

20 أفريل 2007 13:55

Starfire
عدد الرسائل: 20
Updated again.