Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



569Traducció - Anglès-Àrab - Each small candle

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemanyItaliàPortuguès brasilerPortuguèsTurcXinèsFrancèsGrecSerbiCastellàDanèsHongarèsXinès simplificatÀrabHebreuNeerlandèsPolonèsRusUcraïnèsBúlgarRomanèsAlbanèsSuecNoruecFinèsTxecBosniCroatLlengua persaJaponèsEslovacLlatíCoreàLituàKlingon
Traduccions sol·licitades: Xinès literari-Wenyan

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Each small candle
Text
Enviat per Rumo
Idioma orígen: Anglès

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Notes sobre la traducció
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Títol
كلّ شمعة صغيرة
Traducció
Àrab

Traduït per shadim
Idioma destí: Àrab

لَيسَ المعذّبَ سَيُخيفُني
ولا سقوطُ الجسمَ النهائيَ
ولا البراميلُ مِنْ بنادقِ الموتِ
ولا الظلالُ على الحائطِ
ولا الليلُ عندما على الأرض
إنّ النجمَ الخافتَ الأخيرَ للألمِ مَقْذُوفُ
لكن اللامبالاةَ العمياءَ
عالم قاسي عديم الشعور

وكُلّ شمعة صغيرة
تضيء زاوية الظلامِ. . .
Darrera validació o edició per marhaban - 10 Juliol 2007 16:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2008 03:41

hasen
Nombre de missatges: 5
May I suggest a better Arabic translation? I can't submit it using the "translate" button.

Here goes ..

لا المُعَذِّبُ باللذِي يُخِيفُنِي
وَلا السُّقُوطُ الأَخِيْرُ لِلجَسَدِ
وَلا مَواسِيرُ بَنَادِقِ المَوْتِ
وَلا الظِلالُ عَلَى الجُدْرَانِ
وَلا اللَّيلُ إذْ نَحْوَ الأَرْضِ
يَنْدَفِعُ آخِرُ نُجُومِ الأَلَمِ الخَافِتَةِ

بَل اللامُبالاةُ العَمياءُ
لِلعالَمِ القاسِي بِلا شُعُورٍ

كُلُّ شَمْعَةٍ صَغِيرَةٍ
تُضيءُ زاويَةً فِي الظَّلامِ

5 Maig 2008 03:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
hasen,
This translation was accepted by an expert what means that it was considered correct.

5 Maig 2008 04:01

hasen
Nombre de missatges: 5
I didn't say it's wrong, it's okay, but I think it's a bit weak, that's all

5 Maig 2008 04:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, since this translation is from July/2007, I guess the requester must have used it already.
Anyway he will receive your message.

20 Novembre 2008 15:49

Multilinguist
Nombre de missatges: 2
Any way the translation made by the hassen is more appropriate.