Cucumis - Gratis översättning online
. .



569Översättning - Engelska-Arabiska - Each small candle

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTyskaItalienskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiskaTurkiskaTraditionell kinesiskaFranskaGrekiskaSerbiskaSpanskaDanskaUngerskaKinesiska (förenklad)ArabiskaHebreiskaNederländskaPolskaRyskaUkrainskaBulgariskaRumänskaAlbanskaSvenskaNorskaFinskaTjeckiskaBosniskaKroatiskaPersiskaJapanskaSlovakiskaLatinKoreanskaLitauiskaKlingonska
Efterfrågade översättningar: Wényánwén

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Each small candle
Text
Tillagd av Rumo
Källspråk: Engelska

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Anmärkningar avseende översättningen
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titel
كلّ شمعة صغيرة
Översättning
Arabiska

Översatt av shadim
Språket som det ska översättas till: Arabiska

لَيسَ المعذّبَ سَيُخيفُني
ولا سقوطُ الجسمَ النهائيَ
ولا البراميلُ مِنْ بنادقِ الموتِ
ولا الظلالُ على الحائطِ
ولا الليلُ عندما على الأرض
إنّ النجمَ الخافتَ الأخيرَ للألمِ مَقْذُوفُ
لكن اللامبالاةَ العمياءَ
عالم قاسي عديم الشعور

وكُلّ شمعة صغيرة
تضيء زاوية الظلامِ. . .
Senast granskad eller redigerad av marhaban - 10 Juli 2007 16:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2008 03:41

hasen
Antal inlägg: 5
May I suggest a better Arabic translation? I can't submit it using the "translate" button.

Here goes ..

لا المُعَذِّبُ باللذِي يُخِيفُنِي
وَلا السُّقُوطُ الأَخِيْرُ لِلجَسَدِ
وَلا مَواسِيرُ بَنَادِقِ المَوْتِ
وَلا الظِلالُ عَلَى الجُدْرَانِ
وَلا اللَّيلُ إذْ نَحْوَ الأَرْضِ
يَنْدَفِعُ آخِرُ نُجُومِ الأَلَمِ الخَافِتَةِ

بَل اللامُبالاةُ العَمياءُ
لِلعالَمِ القاسِي بِلا شُعُورٍ

كُلُّ شَمْعَةٍ صَغِيرَةٍ
تُضيءُ زاويَةً فِي الظَّلامِ

5 Maj 2008 03:59

lilian canale
Antal inlägg: 14972
hasen,
This translation was accepted by an expert what means that it was considered correct.

5 Maj 2008 04:01

hasen
Antal inlägg: 5
I didn't say it's wrong, it's okay, but I think it's a bit weak, that's all

5 Maj 2008 04:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well, since this translation is from July/2007, I guess the requester must have used it already.
Anyway he will receive your message.

20 November 2008 15:49

Multilinguist
Antal inlägg: 2
Any way the translation made by the hassen is more appropriate.